| 約伯記第1章 | 
| 1  | 
| 2 他生了七個兒子,三個女兒。 | 
| 3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 | 
| 4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 | 
| 5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 | 
| 6  | 
| 7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 | 
| 9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? | 
| 10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 | 
| 11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 | 
| 12 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 13  | 
| 14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 | 
| 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 | 
| 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 | 
| 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 | 
| 19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 20  | 
| 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 | 
| 22  | 
| Книга ИоваГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. | 
| 3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. | 
| 4  | 
| 5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. | 
| 6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. | 
| 7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. | 
| 8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. | 
| 9  | 
| 10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. | 
| 11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. | 
| 12  | 
| 13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. | 
| 14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: | 
| 15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 20  | 
| 21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда!  | 
| 22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. | 
| 約伯記第1章 | Книга ИоваГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他生了七個兒子,三個女兒。 | 2 И были у него дети, семь сынов и три дочери. | 
| 3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 | 3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока. | 
| 4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 | 4  | 
| 5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 | 5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни. | 
| 6  | 6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их. | 
| 7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. | 
| 8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 | 8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого. | 
| 9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? | 9  | 
| 10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 | 10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле. | 
| 11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 | 11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. | 
| 12 耶和華對撒但說:「看哪 | 12  | 
| 13  | 13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного. | 
| 14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 | 14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит: | 
| 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 | 15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 16  | 
| 17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 | 17  | 
| 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 | 18  | 
| 19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе. | 
| 20  | 20  | 
| 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 | 21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда!  | 
| 22  | 22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге. |