| 創世記第12章 | 
| 1  | 
| 2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 | 
| 3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 | 
| 4  | 
| 5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 | 
| 6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 | 
| 7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | 
| 8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 | 
| 9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | 
| 10  | 
| 11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 | 
| 12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 | 
| 13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 | 
| 14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 | 
| 15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 | 
| 16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | 
| 17  | 
| 18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 | 
| 19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 | 
| 20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 | 
| БытиеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. | 
| 6  | 
| 7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему. | 
| 8  | 
| 9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню. | 
| 10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той. | 
| 11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом; | 
| 12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых; | 
| 13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя. | 
| 14  | 
| 15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов. | 
| 16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды. | 
| 17  | 
| 18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя? | 
| 19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди. | 
| 20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было. | 
| 創世記第12章 | БытиеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 | 2  | 
| 3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 | 5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. | 
| 6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 | 6  | 
| 7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 | 7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему. | 
| 8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 | 8  | 
| 9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 | 9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню. | 
| 10  | 10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той. | 
| 11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 | 11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом; | 
| 12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 | 12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых; | 
| 13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 | 13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя. | 
| 14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 | 14  | 
| 15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 | 15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов. | 
| 16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 | 16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды. | 
| 17  | 17  | 
| 18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 | 18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя? | 
| 19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 | 19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди. | 
| 20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 | 20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было. |