創世記

第12章

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

Бытие

Глава 12

1 Между тем Иегова сказал Авраму: пойди из земли твоей, с родины твоей, и из дома отца твоего, в землю, которую укажу тебе.

2 И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое; и будь ты в благословение.

3 Я благословлю и благословляющих тебя, а злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

4 И пошел Аврам, как сказал ему Иегова; и с ним пошел Лот. Семьдесят пять лет от роду было Авраму, когда он вышел из Харрана.

5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

6 По земле сей Аврам прошел, до места Сихема, до дубравы Море. В земле сей тогда жили Хананеи.

7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему.

8 Оттуда двинулся он к горе, лежащей на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что у него Вефиль был от запада, а Гай от востока. Он создал и тут жертвенник Иегове, и призвал имя Иеговы.

9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню.

10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той.

11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом;

12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых;

13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя.

14 Так и случилось, что, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что это женщина весьма прекрасная;

15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов.

16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды.

17 Но Иегова тяжкими ударами поразил Фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя?

19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди.

20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.

創世記

第12章

Бытие

Глава 12

1 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開你的[thy]本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。

1 Между тем Иегова сказал Авраму: пойди из земли твоей, с родины твоей, и из дома отца твоего, в землю, которую укажу тебе.

2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。

2 И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое; и будь ты в благословение.

3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族[all families]都要因你得福。」

3 Я благословлю и благословляющих тебя, а злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

4 亞伯蘭就照著耶和華曉諭他的[spoken unto him]去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。

4 И пошел Аврам, как сказал ему Иегова; и с ним пошел Лот. Семьдесят пять лет от роду было Авраму, когда он вышел из Харрана.

5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。

5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原[plain]那裏。那時迦南人住在那地。

6 По земле сей Аврам прошел, до места Сихема, до дубравы Море. В земле сей тогда жили Хананеи.

7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。

7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему.

8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。

8 Оттуда двинулся он к горе, лежащей на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что у него Вефиль был от запада, а Гай от востока. Он создал и тут жертвенник Иегове, и призвал имя Иеговы.

9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。

9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню.

10 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。

10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той.

11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪[Behold now],我知道妳是容貌俊美的婦人。

11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом;

12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。

12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых;

13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」

13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя.

14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。

14 Так и случилось, что, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что это женщина весьма прекрасная;

15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。

15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов.

16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。

16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды.

17 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。

17 Но Иегова тяжкими ударами поразил Фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的[hast done]是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?

18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя?

19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已[might have]把她取來作我的妻子。現在你看[behold],你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」

19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди.

20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.