加拉太書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
| 
                         20 看哪  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                                Послание к галатамГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским,  | 
| 
                         3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа,  | 
| 
                         4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего,  | 
| 
                         5 Которому слава во веки веков, аминь.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово.  | 
| 
                         8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема.  | 
| 
                         9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий.  | 
| 
                         15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей  | 
| 
                         16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью,  | 
| 
                         17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня.  | 
| 
                         20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу.  | 
| 
                         21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии.  | 
| 
                         22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо.  | 
| 
                         23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял,  | 
| 
                         24 и прославляли за меня Бога.  | 
                            加拉太書第1章 | 
                        
                            Послание к галатамГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
                         2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским,  | 
| 
                         3   | 
                         3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа,  | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
                         4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего,  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
                         5 Которому слава во веки веков, аминь.  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
                         7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово.  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
                         8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема.  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
                         9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
                         12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа.  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
                         14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий.  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
                         15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
                         16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью,  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
                         17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
                         19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня.  | 
| 
                         20 看哪  | 
                         20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу.  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
                         21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии.  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
                         22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо.  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
                         23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял,  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                         24 и прославляли за меня Бога.  |