以弗所書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

Послание к ефесянам

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,

4 как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви

5 предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

7 в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,

8 которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,

9 поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем

10 для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,

11 в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,

12 чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.

13 В Нем и вы, услышав слово истины, Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,

14 Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

16 не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,

17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,

18 просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,

19 и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,

20 которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах

21 превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;

22 и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,

23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.

以弗所書

第1章

Послание к ефесянам

Глава 1

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

4 как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

5 предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

7 в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

8 которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

9 поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

10 для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

11 в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

12 чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

13 В Нем и вы, услышав слово истины, Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

14 Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

16 не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

18 просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

19 и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

20 которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

21 превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

22 и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.