民數記

第14章

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

26 耶和華對摩西、亞倫說:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

Числа

Глава 14

1 Тогда все общество подняло вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь.

2 И стали роптать на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

3 И для чего Господь ведет нас в землю сию, чтоб мы пали от меча? Жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам. Не лучше ли нам возвратиться в Египет?

4 И сказали друг другу: поставим [над собою] начальника, и возвратимся в Египет.

5 Моисей и Аарон пали на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из обозревавших землю, разодрали одежды свои,

7 И сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для обозрения, есть земля самая лучшая.

8 Если любит нас Господь, то введет нас в землю сию и даст нам сию землю, в которой течет молоко и мед.

9 Только против Господа не восставайте, и не бойтесь народа земли сей; поелику он достанется нам на съедение, защиты у них не стало; а с нами Господь, не бойтесь их,

10 Все общество положило побить их камнями; но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.

11 И сказал Господь Моисею: доколе будет пренебрегать Меня народ сей? И доколе не будет Мне верить при всех тех знамениях, которые делал Я среди его?

12 Итак поражу его язвою и истреблю его, и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ, который больше и сильнее его.

13 Но Моисей сказал Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывел народ сей из среды их,

14 И сказали жителям земли сей; они также слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

15 Если же Ты истребишь народ сей, как одного человека: то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

16 Господь, не имея сил ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, погубил его в пустыне.

17 Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты говорил, и сказал:

18 Господь медлен на гнев, и велик в милости [и истине], прощает беззакония и преступления и [грех], но виновного не оставляет без наказания, наказывает беззаконие отцев в сынах, до третьего и четвертого рода.

19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей так, как Ты прощал народ сей от Египта даже доселе.

20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему.

21 Но жив Я, [и всегда живет Имя Мое], и славы Господней полна вся земля:

22 Все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

23 Не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их: [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, только сим дам землю, а] все пренебрегшие Меня не увидят ее.

24 Но раба Моего Халева, за то, что в нем был иной дух и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его получит ее в наследство.

25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живут на равнине, то завтра возвратитесь и идите в пустыню, к Чермному морю.

26 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

27 Доколе буйному сему обществу роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

28 Скажи им: жив Я, говорит Господь: что говорили вы в слух Мне, то и сделаю вам.

29 В пустыне сей падут тела ваши, все вошедшие у вас в перепись, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня.

30 Вы не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 Детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели;

32 А ваши трупы падут в пустыне сей.

33 Впрочем сыны ваши будут пастушескую жизнь вести в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, пока не падут все тела ваши в пустыне.

34 По числу сорока дней, в которые вы обозревали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.

35 Я, Иегова, говорю, и так поступлю со всем буйным сим обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все падут и перемрут в ней.

36 А те, которых посылал Моисей для обозрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

37 Сии распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом.

38 Только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили обозревать землю.

39 Когда Моисей сказал слова сии пред всеми сынами Израилевыми, тогда горько заплакал народ.

40 Встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, поелику мы согрешили.

41 Но Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? Это будет безуспешно.

42 Не ходите; ибо нет среди вас Господа, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 Ибо Амалекитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

44 Но они, несмотря на сие, взошли на вершину горы: ковчег же завета Господня и Моисей не выходили из стана.

45 Тогда Амалекитяне и Хананеи, живущие на горе той, сошли, били их и гнали их до Хормы [и возвратились в стан].

民數記

第14章

Числа

Глава 14

1 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。

1 Тогда все общество подняло вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь.

2 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「情願神使[Would God]我們早死在埃及地。或情願神使我們[would God we]死在這曠野。

2 И стали роптать на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

3 耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」

3 И для чего Господь ведет нас в землю сию, чтоб мы пали от меча? Жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам. Не лучше ли нам возвратиться в Египет?

4 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧。」

4 И сказали друг другу: поставим [над собою] начальника, и возвратимся в Египет.

5 摩西、亞倫就[faces]伏在以色列全會眾面前。

5 Моисей и Аарон пали на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

6 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,

6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из обозревавших землю, разодрали одежды свои,

7 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。

7 И сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для обозрения, есть земля самая лучшая.

8 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。

8 Если любит нас Господь, то введет нас в землю сию и даст нам сию землю, в которой течет молоко и мед.

9 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們。」

9 Только против Господа не восставайте, и не бойтесь народа земли сей; поелику он достанется нам на съедение, защиты у них не стало; а с нами Господь, не бойтесь их,

10 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中在以色列眾人面前[before all the children of Israel]顯現。

10 Все общество положило побить их камнями; но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.

11 耶和華對摩西說:「這百姓惹動[provoke]我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?

11 И сказал Господь Моисею: доколе будет пренебрегать Меня народ сей? И доколе не будет Мне верить при всех тех знамениях, которые делал Я среди его?

12 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」

12 Итак поражу его язвою и истреблю его, и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ, который больше и сильнее его.

13 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;(因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來;)

13 Но Моисей сказал Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывел народ сей из среды их,

14 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你─耶和華[LORD]面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。

14 И сказали жителям земли сей; они также слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

15 如今你若把這百姓全都[all]殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:

15 Если же Ты истребишь народ сей, как одного человека: то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

16 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』

16 Господь, не имея сил ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, погубил его в пустыне.

17 現在求[my]主大顯能力,照你所說過的話說:

17 Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты говорил, и сказал:

18 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,饒恕[forgiving]罪孽和過犯;[by no means]不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』

18 Господь медлен на гнев, и велик в милости [и истине], прощает беззакония и преступления и [грех], но виновного не оставляет без наказания, наказывает беззаконие отцев в сынах, до третьего и четвертого рода.

19 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常饒恕[forgiven]他們一樣。」

19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей так, как Ты прощал народ сей от Египта даже доселе.

20 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。

20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему.

21 然而[But]我指著我的永生起誓,遍地要被耶和華[LORD]的榮耀充滿。

21 Но жив Я, [и всегда живет Имя Мое], и славы Господней полна вся земля:

22 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,如今[now]仍然試探我這十次,不聽從我的話,

22 Все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

23 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡惹動[provoked]我的,一個也不得看見;

23 Не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их: [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, только сим дам землю, а] все пренебрегшие Меня не увидят ее.

24 唯獨我的僕人迦勒,因他另有一個心靈[spirit],專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

24 Но раба Моего Халева, за то, что в нем был иной дух и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его получит ее в наследство.

25 (亞瑪力人和迦南人住在谷中。)明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」

25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живут на равнине, то завтра возвратитесь и идите в пустыню, к Чермному морю.

26 耶和華對摩西、亞倫說:

26 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

27 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。

27 Доколе буйному сему обществу роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

28 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。

28 Скажи им: жив Я, говорит Господь: что говорили вы в слух Мне, то и сделаю вам.

29 你們的屍首必倒在這曠野;並且你們中間凡被數點、按你們的總數[according to your whole number]、從二十歲以外、向我發怨言的,

29 В пустыне сей падут тела ваши, все вошедшие у вас в перепись, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня.

30 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;唯有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。

30 Вы не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所藐視[despised]的那地。

31 Детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели;

32 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;

32 А ваши трупы падут в пустыне сей.

33 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

33 Впрочем сыны ваши будут пастушескую жизнь вести в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, пока не падут все тела ваши в пустыне.

34 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我的應許有破口[my breach of promise]了,

34 По числу сорока дней, в которые вы обозревали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.

35 我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裏死亡。』」

35 Я, Иегова, говорю, и так поступлю со всем буйным сим обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все падут и перемрут в ней.

36 摩西所打發、窺探那地的人回來,把毀謗佈散遍地[bringing up a slander upon the land],叫全會眾向摩西發怨言,

36 А те, которых посылал Моисей для обозрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

37 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。

37 Сии распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом.

38 其中唯有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。

38 Только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили обозревать землю.

39 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。

39 Когда Моисей сказал слова сии пред всеми сынами Израилевыми, тогда горько заплакал народ.

40 清早起來,上山頂去,說:「看哪[lo],我們在這裏,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」

40 Встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, поелику мы согрешили.

41 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。

41 Но Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? Это будет безуспешно.

42 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。

42 Не ходите; ибо нет среди вас Господа, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以耶和華[LORD]必不與你們同在。」

43 Ибо Амалекитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

44 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。

44 Но они, несмотря на сие, взошли на вершину горы: ковчег же завета Господня и Моисей не выходили из стана.

45 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,使他們潰亂[and discomfited them],直到何珥瑪。

45 Тогда Амалекитяне и Хананеи, живущие на горе той, сошли, били их и гнали их до Хормы [и возвратились в стан].