民數記第21章 |
1 |
2 以色列 |
3 耶和華聽允了以色列的禱告 |
4 |
5 就妄論 |
6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 |
7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論 |
8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 |
9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 |
10 |
11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 |
12 從那裏起行,安營在撒烈谷。 |
13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 |
14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河 |
15 並向亞珥城眾溪的溪水 |
16 |
17 當時,以色列 |
18 這井是首領和民中的貴族 |
19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, |
20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門 |
21 |
22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
23 西宏不容以色列 |
24 以色列 |
25 以色列 |
26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 |
27 所以那些論俗語 |
28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火 |
29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 |
30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 |
31 |
32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。 |
33 |
34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 |
35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
2 |
3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма |
4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие. |
5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб? |
6 |
7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе. |
8 |
9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе. |
11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца. |
12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред. |
13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев. |
14 Потому и сказано в книге браней Господних: |
15 |
16 |
17 Тогда воспел Израиль песнь сию: |
18 |
19 |
20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне. |
21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать: |
22 |
23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. |
24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен. |
25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него. |
26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона. |
27 Потому говорят Приточники: |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. |
33 |
34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. |
35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его. |
民數記第21章 |
ЧислаГлава 21 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 |
3 耶和華聽允了以色列的禱告 |
3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма |
4 |
4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие. |
5 就妄論 |
5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб? |
6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。 |
6 |
7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論 |
7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе. |
8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」 |
8 |
9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。 |
9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 |
10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе. |
11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。 |
11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца. |
12 從那裏起行,安營在撒烈谷。 |
12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред. |
13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。 |
13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев. |
14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河 |
14 Потому и сказано в книге браней Господних: |
15 並向亞珥城眾溪的溪水 |
15 |
16 |
16 |
17 當時,以色列 |
17 Тогда воспел Израиль песнь сию: |
18 這井是首領和民中的貴族 |
18 |
19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末, |
19 |
20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門 |
20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне. |
21 |
21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать: |
22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
22 |
23 西宏不容以色列 |
23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. |
24 以色列 |
24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен. |
25 以色列 |
25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него. |
26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。 |
26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона. |
27 所以那些論俗語 |
27 Потому говорят Приточники: |
28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火 |
28 |
29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。 |
29 |
30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。 |
30 |
31 |
31 |
32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。 |
32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. |
33 |
33 |
34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 |
34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. |
35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。 |
35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его. |