民數記

第21章

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

10 以色列人起行,安營在阿伯。

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

Числа

Глава 21

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами, и несколько из них взял в плен.

2 Тогда Израиль дал обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.

3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма {Заклятие}.

4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие.

5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб?

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые угрызали народ; и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.

8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и повесь его на шест, и [если угрызет змей какого-либо человека,] угрызенный, взглянув на него, останется жив.

9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе.

11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца.

12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред.

13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев.

14 Потому и сказано в книге браней Господних:

15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и место, где вытекают потоки, которое лежит к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

16 Отсюда [отправились] в Беер {Колодезь}. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

17 Тогда воспел Израиль песнь сию: Наполняйся, колодезь, воспойте о нем.

18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа с законодателем посохами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

19 Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне.

21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать:

22 Позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, пока не перейдем пределов твоих.

23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен.

25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него.

26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона.

27 Потому говорят Приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона.

28 Ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! отдал он остальных сынов своих и дочерей своих в плен Аморрейскому царю Сигону.

30 Мы поразили их стрелами, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили до Нофы, которая близ Медевы.

31 И жил Израиль в земле Аморрейской.

32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

33 Потом поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.

民數記

第21章

Числа

Глава 21

1 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列[Israel]探子之路[way of the spies]來;[he]就和以色列[Israel]爭戰,帶走他們幾個人作囚[and took some of them prisoners]

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами, и несколько из них взял в плен.

2 以色列[Israel]向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」

2 Тогда Израиль дал обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.

3 耶和華聽允了以色列的禱告[hearkened to the voice of Israel],把迦南人交付他們;他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。他給那地方起名叫[he called the name of the place]何珥瑪。

3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма {Заклятие}.

4 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,

4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие.

5妄論[spake against]神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」

5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб?

6 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые угрызали народ; и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

7 百姓到摩西那裏,說:「我們妄論[spoken against]耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。

7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.

8 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」

8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и повесь его на шест, и [если угрызет змей какого-либо человека,] угрызенный, взглянув на него, останется жив.

9 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。

9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 以色列人起行,安營在阿伯。

10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе.

11 又從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。

11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца.

12 從那裏起行,安營在撒烈谷。

12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред.

13 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。

13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев.

14 所以耶和華的戰記上說:「他所行的事在紅海、亞嫩河[What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon]

14 Потому и сказано в книге браней Господних:

15 並向亞珥城眾溪的溪水[stream of the brooks],是靠近摩押的境界。」

15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и место, где вытекают потоки, которое лежит к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

16 以色列人從那裏到了[from thence they went to]比珥;從前耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。

16 Отсюда [отправились] в Беер {Колодезь}. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

17 當時,以色列[Israel]唱歌說:井啊,湧上水來;你們要向這井歌唱。

17 Тогда воспел Израиль песнь сию: Наполняйся, колодезь, воспойте о нем.

18 這井是首領和民中的貴族[nobles]按著設立律法者所指示的[by the direction of the lawgiver]、用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,

18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа с законодателем посохами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

19 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,

19 Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

20 從巴末到了摩押地的谷,又到那望向耶示門[looketh toward Jeshimon]之毗斯迦的山頂。

20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне.

21 以色列[Israel]差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:

21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать:

22 「求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界。」

22 Позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, пока не перейдем пределов твоих.

23 西宏不容以色列[Israel]從他的境界經過;西宏乃[but Sihon]招聚他的眾民出到曠野;要攻擊以色列[Israel]他便[he]到了雅雜,與以色列[Israel]爭戰。

23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

24 以色列[Israel]用刀[edge]殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界;因為亞捫人的境界多有堅壘。

24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен.

25 以色列[Israel]奪取這一切的城邑;以色列[Israel]也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。

25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него.

26 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。

26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона.

27 所以那些論俗語[speak in proverbs]的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。

27 Потому говорят Приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона.

28 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城。這火[it]燒盡摩押的亞珥和亞嫩河眾高邱的主[lords of the high places]

28 Ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

29 摩押啊,你有禍了。基抹的民哪,你們滅亡了。基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。

29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! отдал он остальных сынов своих и дочерей своих в плен Аморрейскому царю Сигону.

30 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。

30 Мы поразили их стрелами, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили до Нофы, которая близ Медевы.

31 這樣,以色列[Israel]就住在亞摩利人之地。

31 И жил Израиль в земле Аморрейской.

32 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。

32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

33 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。

33 Потом поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

34 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」

34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

35 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。

35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.