民數記第6章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 |
3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 |
4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 |
5 |
6 |
7 他的父母或是兄弟 |
8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 |
9 |
10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 |
11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 |
12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 |
13 |
14 他要將供物獻 |
15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 |
16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; |
17 他又 |
18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 |
19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 |
20 祭司要拿這些搖一搖 |
21 |
22 |
23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: |
24 |
25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 |
26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если мужчина или женщина даст обет Назорейства, чтоб посвятить себя в Назореи Господу: |
3 То он должен воздержаться от вина и всякого напитка, и не должен пить ни уксуса из вина, ни уксуса из какого-либо напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод. |
4 Во все дни Назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. |
5 |
6 |
7 Прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что обет Назорейства Богу его на главе его. |
8 Во все дни Назорейства своего, он посвящен Господу. |
9 Если же умрет при нем мертвец вдруг нечаянно, и он осквернит тем главу Назорейства своего: то он должен обрить голову свою в день очищения его, в седьмой день должен обрить ее. |
10 И в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, к дверям скинии собрания. |
11 Священник одну из сих птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения, происшедшего от прикосновения к мертвому телу, и освятит главу его в тот день. |
12 После сего он должен посвятить снова Господу дни Назорейства своего, и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что Назорейство его осквернено. |
13 И вот закон о Назорее, когда исполнятся дни Назорейства его: должно привести его к дверям скинии собрания, |
14 И он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву благодарственную, |
15 И корзину пресных лепешек из пшеничной муки, облитых елеем, и пресных блинов, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние, |
16 |
17 Овна совершит в жертву благодарственную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его. |
18 |
19 И возьмет священник свареное плечо овна, и одну пресную лепешку из корзины и один пресный блин, и положит на руки Назорею, после того, как обреет он голову Назорейства своего. |
20 И принесет сие священник, потрясая пред Господом: это святыня для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего Назореи может пить вино. |
21 |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 Скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 |
2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если мужчина или женщина даст обет Назорейства, чтоб посвятить себя в Назореи Господу: |
3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 |
3 То он должен воздержаться от вина и всякого напитка, и не должен пить ни уксуса из вина, ни уксуса из какого-либо напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод. |
4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 |
4 Во все дни Назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 他的父母或是兄弟 |
7 Прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что обет Назорейства Богу его на главе его. |
8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 |
8 Во все дни Назорейства своего, он посвящен Господу. |
9 |
9 Если же умрет при нем мертвец вдруг нечаянно, и он осквернит тем главу Назорейства своего: то он должен обрить голову свою в день очищения его, в седьмой день должен обрить ее. |
10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 |
10 И в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, к дверям скинии собрания. |
11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 |
11 Священник одну из сих птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения, происшедшего от прикосновения к мертвому телу, и освятит главу его в тот день. |
12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 |
12 После сего он должен посвятить снова Господу дни Назорейства своего, и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что Назорейство его осквернено. |
13 |
13 И вот закон о Назорее, когда исполнятся дни Назорейства его: должно привести его к дверям скинии собрания, |
14 他要將供物獻 |
14 И он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву благодарственную, |
15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 |
15 И корзину пресных лепешек из пшеничной муки, облитых елеем, и пресных блинов, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние, |
16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; |
16 |
17 他又 |
17 Овна совершит в жертву благодарственную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его. |
18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 |
18 |
19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 |
19 И возьмет священник свареное плечо овна, и одну пресную лепешку из корзины и один пресный блин, и положит на руки Назорею, после того, как обреет он голову Назорейства своего. |
20 祭司要拿這些搖一搖 |
20 И принесет сие священник, потрясая пред Господом: это святыня для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего Назореи может пить вино. |
21 |
21 |
22 |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: |
23 Скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: |
24 |
24 |
25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 |
25 |
26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 |
26 |
27 |
27 |