路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

Евангелие от Луки

Глава 1

1 Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

5 Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

10 а все множество народа молилось вне во время каждения.

11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

21 И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

26 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

39 В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

46 И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

47 и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

49 что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

50 и милость Его в роды и роды боящимся Его;

51 соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

52 низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

53 алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

54 поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

55 как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

56 Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

67 И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

68 Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

69 и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

70 как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

71 спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

72 сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

73 клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

74 чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

75 служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

76 И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

77 дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

78 по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

79 воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

80 Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.

路加福音

第1章

Евангелие от Луки

Глава 1

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

1 Так как уже многие взялись за составление повествования о совершившихся среди нас событиях,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова,

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен.

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

5 Был в дни Ирода, царя Иудейского, некий священник по имени Захария, из чреды Авиевой, и жена у него из дочерей Аароновых, имя ее Елисавета.

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно.

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста.

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень;

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

10 а все множество народа молилось вне во время каждения.

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного.

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него.

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн.

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются;

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей,

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их.

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный.

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста.

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это.

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время.

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

21 И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме.

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем.

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой.

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря:

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей.

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

26 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам.

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою!

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие?

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога.

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус.

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его,

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю?

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим.

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной,

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел.

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

39 В эти дни Мариам, отправившись в путь, пошла с поспешностью в горную страну, в город Иудин,

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого,

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего!

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем,

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа.

46 馬利亞說:我心尊主為大,

46 И сказала Мариам: Величает душа Моя Господа,

47 我靈以神─我的救主為樂。

47 и возликовал дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

48 что призрел Он на малость рабы Своей; ибо отныне будут называть Меня блаженной все роды;

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

49 что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его,

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

50 и милость Его в роды и роды боящимся Его;

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

51 соделал Он сильное рукою Своею, рассеял гордых в помышлениях сердца их;

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

52 низложил властителей с престолов и возвысил смиренных;

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

53 алчущих преисполнил благ; и богатых отослал ни с чем;

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

54 поддержал Израиля, отрока Своего, в память о милости —

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

55 как Он сказал отцам нашим, — милости к Аврааму и семени его вовек.

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

56 Пробыла же Мариам с ней около трех месяцев и возвратилась в дом Свой.

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына,

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею.

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией.

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном.

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем;

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его.

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все.

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога.

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом.

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним.

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

67 И Захария, отец его, исполнился Духа Святого и пророчествовал, говоря:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

68 Благословен Господь Бог Израилев, что посетил и сотворил искупление народу Своему,

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

69 и воздвиг нам рог спасения в доме Давида, отрока Своего, —

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

70 как Он сказал устами святых древних пророков Своих, —

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

71 спасение от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас:

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

72 сотворить милость отцам нашим и вспомнить завет Свой святой,

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

73 клятву, которою Он клялся Аврааму, отцу нашему,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

74 чтобы безбоязненно, избавившись от руки врагов,

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

75 служили мы Ему в святости и праведности, все дни наши пред Ним.

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

76 И ты, дитя, пророком Всевышнего будешь названо, ибо ты будешь идти пред Ним, чтобы приготовить пути Ему,

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

77 дать народу Его познать спасение в отпущении грехов их,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

78 по глубине милосердия Бога нашего, которым с высоты посетит нас Восходящее Светило,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

79 воссиять сидящим во тьме и тени смерти, направить ноги наши на путь мира.

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

80 Дитя же возрастало и укреплялось духом. И был он в пустынях до дня явления его пред Израилем.