| 雅各書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 | 
| 4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 | 
| 5  | 
| 6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 | 
| 7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 | 
| 8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 | 
| 9  | 
| 10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 | 
| 11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 | 
| 12  | 
| 13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 | 
| 14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 | 
| 15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 | 
| 16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 | 
| 17  | 
| 18 他按自己的旨意,用真理的道 | 
| 19  | 
| 20 因為人的怒氣並不成就神的義。 | 
| 21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 | 
| 22  | 
| 23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, | 
| 24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 | 
| 25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 | 
| 26  | 
| 27 在神我們的父面前,那純潔 | 
| Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение. | 
| 4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка. | 
| 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему. | 
| 6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой. | 
| 7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа. | 
| 8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих. | 
| 9  | 
| 10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он. | 
| 11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих. | 
| 12  | 
| 13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого. | 
| 14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью. | 
| 15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть. | 
| 16  | 
| 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | 
| 18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий. | 
| 19  | 
| 20 ибо гнев человека не творит правды Божией. | 
| 21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши. | 
| 22  | 
| 23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале. | 
| 24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он. | 
| 25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела. | 
| 26  | 
| 27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира. | 
| 雅各書第1章 | Послание ИаковаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 | 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение. | 
| 4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 | 4 Но терпение пусть имеет совершенное действие, чтобы были вы совершенны и неповреждённы, без всякого недостатка. | 
| 5  | 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и не укоряя, и будет дано ему. | 
| 6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 | 6 Но да просит в вере, ни мало не сомневаясь; ибо сомневающийся подобен волне морской, поднимаемой ветром и колеблемой. | 
| 7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。 | 7 Пусть не думает такой человек, что он получит что-либо от Господа. | 
| 8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 | 8 Муж с раздвоенной душой не твёрд во всех путях своих. | 
| 9  | 9  | 
| 10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 | 10 а богатый — унижением своим, потому что, как цвет на траве, пройдет он. | 
| 11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 | 11 Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих. | 
| 12  | 12  | 
| 13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。 | 13 В искушении пусть никто не говорит: меня искушает Бог. Ибо Бог недоступен искушению злом и Сам не искушает никого. | 
| 14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 | 14 Но каждый подвергается искушению, увлекаемый и обольщаемый собственной похотью. | 
| 15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 | 15 Затем похоть, зачав, рождает грех, а грех, будучи совершён, порождает смерть. | 
| 16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 | 16  | 
| 17  | 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | 
| 18 他按自己的旨意,用真理的道 | 18 Он, восхотев, родил нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий. | 
| 19  | 19  | 
| 20 因為人的怒氣並不成就神的義。 | 20 ибо гнев человека не творит правды Божией. | 
| 21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂 | 21 Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насажденное в вас слово, могущее спасти души ваши. | 
| 22  | 22  | 
| 23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, | 23 потому что, если кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале. | 
| 24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 | 24 Посмотрел он на себя и ушел, и тотчас забыл, каков он. | 
| 25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 | 25 Но, кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нём, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, тот блажен будет в выполнении дела. | 
| 26  | 26  | 
| 27 在神我們的父面前,那純潔 | 27 Благочестие чистое и непорочное пред Богом и Отцом есть то, чтобы посещать сирот и вдов в скорби их, хранить себя неосквернёнными от мира. |