| 雅各書第3章 | 
| 1  | 
| 2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 | 
| 3 看哪 | 
| 4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 | 
| 5 照樣 | 
| 6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 | 
| 7 各類的走獸,飛禽,蛇類 | 
| 8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 | 
| 9 我們用舌頭頌讚神 | 
| 10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 | 
| 11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? | 
| 12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 | 
| 13  | 
| 14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 | 
| 15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 | 
| 16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 | 
| 17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 | 
| 18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 | 
| Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. | 
| 3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем. | 
| 4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего. | 
| 5 Так и язык — маленький член, а много хвастается.  | 
| 6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною. | 
| 7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим, | 
| 8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного. | 
| 9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных: | 
| 10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так. | 
| 11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое? | 
| 12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду. | 
| 13  | 
| 14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину. | 
| 15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская. | 
| 16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело. | 
| 17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна. | 
| 18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир. | 
| 雅各書第3章 | Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 | 2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. | 
| 3 看哪 | 3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем. | 
| 4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 | 4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего. | 
| 5 照樣 | 5 Так и язык — маленький член, а много хвастается.  | 
| 6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 | 6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною. | 
| 7 各類的走獸,飛禽,蛇類 | 7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим, | 
| 8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 | 8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного. | 
| 9 我們用舌頭頌讚神 | 9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных: | 
| 10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 | 10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так. | 
| 11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? | 11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое? | 
| 12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 | 12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 | 14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину. | 
| 15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 | 15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская. | 
| 16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 | 16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело. | 
| 17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 | 17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна. | 
| 18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 | 18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир. |