雅各書

第3章

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

Послание Иакова

Глава 3

1 Не многие делайтесь учителями, братья мои, зная, что мы примем большее осуждение.

2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.

3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем.

4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего.

5 Так и язык — маленький член, а много хвастается. Вот какой малый огонь зажигает великий лес.

6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною.

7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим,

8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного.

9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных:

10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так.

11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое?

12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду.

13 Кто между вами мудр и разумен? Пусть покажет добрым поведением дела свои в кротости и в мудрости.

14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину.

15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская.

16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело.

17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна.

18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир.

雅各書

第3章

Послание Иакова

Глава 3

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

1 Не многие делайтесь учителями, братья мои, зная, что мы примем большее осуждение.

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем.

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего.

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

5 Так и язык — маленький член, а много хвастается. Вот какой малый огонь зажигает великий лес.

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною.

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим,

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного.

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных:

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так.

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду.

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

13 Кто между вами мудр и разумен? Пусть покажет добрым поведением дела свои в кротости и в мудрости.

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину.

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская.

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело.

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна.

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир.