雅各書

第3章

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

Послание Иакова

Глава 3

1 Братья и сёстры, пусть лишь немногие из вас станут учителями. Вы знаете, что мы, те, кто учим, будем судимы строже.

2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом.

3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами.

4 Вот и суда морские, хотя и велики, и их носят сильные ветры, но управляются небольшим кормилом и плывут, куда пожелает кормчий.

5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес.

6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь.

7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных.

8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда.

9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему.

10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть.

11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника?

12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду.

13 Есть ли среди вас кто-нибудь, кто воистину мудр и всё понимает? Если есть такой, то он должен доказать свою мудрость праведной жизнью, он должен совершать добрые дела со смирением.

14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину.

15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола,

16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло.

17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира.

雅各書

第3章

Послание Иакова

Глава 3

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

1 Братья и сёстры, пусть лишь немногие из вас станут учителями. Вы знаете, что мы, те, кто учим, будем судимы строже.

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом.

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами.

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

4 Вот и суда морские, хотя и велики, и их носят сильные ветры, но управляются небольшим кормилом и плывут, куда пожелает кормчий.

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес.

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь.

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных.

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда.

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему.

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть.

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду.

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

13 Есть ли среди вас кто-нибудь, кто воистину мудр и всё понимает? Если есть такой, то он должен доказать свою мудрость праведной жизнью, он должен совершать добрые дела со смирением.

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину.

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола,

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло.

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира.