雅各書第3章 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
3 看哪 |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
5 照樣 |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
9 我們用舌頭頌讚神 |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело. |
3 |
4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман. |
5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры. |
6 Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны. |
7 |
8 но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда. |
9 |
10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. |
11 Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода? |
12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. |
13 |
14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. |
15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. |
16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло. |
17 |
18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |
雅各書第3章 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело. |
3 看哪 |
3 |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман. |
5 照樣 |
5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры. |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
6 Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны. |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
7 |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
8 но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда. |
9 我們用舌頭頌讚神 |
9 |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
11 Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. |
13 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло. |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
17 |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |