| 雅各書第3章 | 
| 1  | 
| 2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 | 
| 3 看哪 | 
| 4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 | 
| 5 照樣 | 
| 6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 | 
| 7 各類的走獸,飛禽,蛇類 | 
| 8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 | 
| 9 我們用舌頭頌讚神 | 
| 10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 | 
| 11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? | 
| 12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 | 
| 13  | 
| 14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 | 
| 15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 | 
| 16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 | 
| 17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 | 
| 18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 | 
| Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.  | 
| 3  | 
| 4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман. | 
| 5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры. | 
| 6 Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.  | 
| 7  | 
| 8 но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда.  | 
| 9  | 
| 10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. | 
| 11 Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода? | 
| 12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода.  | 
| 13  | 
| 14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. | 
| 15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. | 
| 16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.  | 
| 17  | 
| 18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. | 
| 雅各書第3章 | Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 | 2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.  | 
| 3 看哪 | 3  | 
| 4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 | 4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман. | 
| 5 照樣 | 5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры. | 
| 6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 | 6 Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.  | 
| 7 各類的走獸,飛禽,蛇類 | 7  | 
| 8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 | 8 но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда.  | 
| 9 我們用舌頭頌讚神 | 9  | 
| 10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 | 10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. | 
| 11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? | 11 Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода? | 
| 12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 | 12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 | 14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. | 
| 15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 | 15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. | 
| 16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 | 16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.  | 
| 17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 | 17  | 
| 18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 | 18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |