雅各書第3章 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
3 看哪 |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
5 照樣 |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
9 我們用舌頭頌讚神 |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
ЯковаРозділ 3 |
1 |
2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло. |
3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо. |
4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий. |
5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса! |
6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни. |
7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською, |
8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної! |
9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу. |
10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́! |
11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́? |
12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́. |
13 |
14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, — |
15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська. |
16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ! |
17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава. |
18 А плід праведности сіється творцями миру. |
雅各書第3章 |
ЯковаРозділ 3 |
1 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло. |
3 看哪 |
3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо. |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий. |
5 照樣 |
5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса! |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни. |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською, |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної! |
9 我們用舌頭頌讚神 |
9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу. |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́! |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́. |
13 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, — |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська. |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ! |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава. |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
18 А плід праведности сіється творцями миру. |