雅各書

第3章

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 3

1 Братья мои, пусть немногие из вас становятся духовными учителями, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.

2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело.

3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.

4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.

5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры.

6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада.

7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,

8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.

9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). .

10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.

11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода?

12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода.

13 Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую даёт мудрость.

14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.

15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.

16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.

17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.

雅各書

第3章

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 3

1 我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要取更大的罪名[receive the greater condemnation]

1 Братья мои, пусть немногие из вас становятся духовными учителями, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.

2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и всё тело.

3 看哪[Behold],我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。

3 Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.

4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。

4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были, и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.

5 照樣[Even so],舌頭在百體裏是很小[is a little]的,[and]能說大話。看哪,一點[a little]的火能點著何等[how]大的樹林。

5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни, большой лесной пожар начинается с маленькой искры.

6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。

6 Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет всё тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от ада.

7 各類的走獸,飛禽,蛇類[serpents],水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

7 Различные звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,

8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的[unruly]惡物,滿了害死人的毒液[poison]

8 но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.

9 我們用舌頭頌讚[God]就是父[even the Father],又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人;

9 Языком мы славим Небесного Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане). .

10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。

10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.

11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎?

11 Разве может из одного и того же источника течь хорошая и плохая вода?

12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。

12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из солёного источника не может течь пресная вода.

13 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。

13 Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую даёт мудрость.

14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理[truth]

14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.

15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.

16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。

16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.

17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔[pure],後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。

17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.

18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。

18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.