撒迦利亞書

第5章

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 Опять поднял я глаза мои, и вижу, вот летит свиток.

2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять.

3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник.

4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его.

5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется?

6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле.

7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы.

8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю.

9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом.

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу?

11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте.

撒迦利亞書

第5章

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

1 Опять поднял я глаза мои, и вижу, вот летит свиток.

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять.

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник.

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его.

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется?

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле.

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы.

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю.

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом.

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу?

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте.