創世記

第37章

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

Бытие

Глава 37

1 А Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

2 Вот приключения рода Иаковлева. Иосиф, будучи семнадцати лет, пас вместе с братьями своими скот. Сей отрок находился при сыновьях Валлы и при сыновьях Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он у него был сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.

4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно.

5 Однажды видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим, и они возненавидели его еще более.

6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон.

7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу.

8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его.

9 Он еще видел другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот я видел еще сон; вот, солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились мне.

10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие.

12 Братья его пошли в Сихем, пасти скот отца своего.

13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

15 Тут нашел его некто, блуждающего по полю, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.

18 Они, увидя его издали, прежде нежели он подошел к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец.

20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов.

21 Но Рувим, услышав сие, избавил его от рук их, сказав: не станем убивать его.

22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.

23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, тогда они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем;

24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было.

25 Потом они сели есть хлеб, и взглянув, видят, что идет из Галаада караван Измаильтян, у которых верблюды навьючены стираксою, бальзамом и ладаном, и которые везут это в Египет.

26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его?

27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались.

28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет.

29 Рувим же пришел опять к колодезю; и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,

30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду?

31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью;

32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет.

33 Он узнал ее, и сказал: эта одежда сына моего; лютый зверь съел его; верно, растерзан Иосиф!

34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни.

35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его.

36 Между тем, Мадианитяне продали его в Египте Потифару, евнуху Фараонову, начальнику телохранителей.

創世記

第37章

Бытие

Глава 37

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

1 А Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

2 Вот приключения рода Иаковлева. Иосиф, будучи семнадцати лет, пас вместе с братьями своими скот. Сей отрок находился при сыновьях Валлы и при сыновьях Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он у него был сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно.

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

5 Однажды видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим, и они возненавидели его еще более.

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон.

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу.

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его.

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

9 Он еще видел другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот я видел еще сон; вот, солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились мне.

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие.

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

12 Братья его пошли в Сихем, пасти скот отца своего.

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

15 Тут нашел его некто, блуждающего по полю, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане.

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

18 Они, увидя его издали, прежде нежели он подошел к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец.

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов.

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

21 Но Рувим, услышав сие, избавил его от рук их, сказав: не станем убивать его.

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его.

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, тогда они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем;

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было.

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

25 Потом они сели есть хлеб, и взглянув, видят, что идет из Галаада караван Измаильтян, у которых верблюды навьючены стираксою, бальзамом и ладаном, и которые везут это в Египет.

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались.

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет.

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

29 Рувим же пришел опять к колодезю; и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду?

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью;

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет.

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

33 Он узнал ее, и сказал: эта одежда сына моего; лютый зверь съел его; верно, растерзан Иосиф!

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни.

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его.

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

36 Между тем, Мадианитяне продали его в Египте Потифару, евнуху Фараонову, начальнику телохранителей.