| 啟示錄第1章 | 
| 1  | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 並那忠信 | 
| 6 又使我們成為眾王 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 我於靈裏在主的日子 | 
| 11 說 | 
| 12  | 
| 13 七燭臺 | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 
| 15 腳好像在爐中燒過 | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 
| 17  | 
| 18 我 | 
| 19 你 | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 | 
| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел. | 
| 3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко. | 
| 4  | 
| 5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных.  | 
| 6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы, | 
| 11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию. | 
| 12  | 
| 13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом. | 
| 14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня, | 
| 15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих; | 
| 16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей. | 
| 17  | 
| 18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. | 
| 19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого. | 
| 20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей. | 
| 啟示錄第1章 | ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 | 2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел. | 
| 3  | 3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко. | 
| 4  | 4  | 
| 5 並那忠信 | 5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных.  | 
| 6 又使我們成為眾王 | 6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 我於靈裏在主的日子 | 10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы, | 
| 11 說 | 11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию. | 
| 12  | 12  | 
| 13 七燭臺 | 13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом. | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 | 14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня, | 
| 15 腳好像在爐中燒過 | 15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих; | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей. | 
| 17  | 17  | 
| 18 我 | 18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. | 
| 19 你 | 19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого. | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 | 20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей. |