民數記第11章 |
1 |
2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 |
3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 |
4 |
5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 |
6 但 |
7 |
8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 |
9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 |
10 |
11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 |
12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 |
13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 |
14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 |
15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 |
16 |
17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 |
18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 |
19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, |
20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 |
21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 |
22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 |
23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 |
24 |
25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 |
26 |
27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 |
28 摩西的僕人 |
29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 |
30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 |
31 |
32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 |
33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 |
34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 |
35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
2 Народ возопил к Моисею; Моисей помолился Господу, и утих огонь. |
3 И нарекли имя месту сему: Тавера |
4 Скопище иноземцев, которые были с ними, стало обнаруживать прихоти; от чего и сыны Израилевы опять заплакали, и говорили: кто накормит нас мясом? |
5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы, дыни, лук, репчатой лук и чеснок. |
6 А ныне душа наша сохнет; нет ничего, только манна в глазах наших. |
7 (Манна же была подобна кишнецовому семени, похожа видом на бдолу. |
8 Народ, ходя, собирал ее, молол в жерновах или толок в ступе, варил в котле и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек, намазанных елеем. |
9 И когда роса ложилась на стан ночью, тогда ложилась на него и манна.) |
10 Моисей слышал, что народ плачет по племенам их каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. |
11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? И почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? |
12 Разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его в недре твоем, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? |
13 Откуда мне взять мясо, чтобы дать всему народу сему? Ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. |
14 Я один не могу нести всего народа сего; потому что он тяжел для меня. |
15 Когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтоб мне не видеть бедствия моего. |
16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и приставники его, и возьми их к скинии собрания, чтоб они стали там с тобою. |
17 Я сойду и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, который на тебе, и возложу на них, чтоб они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. |
18 |
19 Не один день будете есть, не два дни, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней; |
20 Но целый месяц [будете есть], пока не пойдет из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего бы нам выходить из Египта? |
21 |
22 Если мелкий и крупный скот заколоть для них, достаточно ли для них будет? И если всю рыбу морскую собрать для них, достаточно ли для них будет? |
23 И сказал Господь Моисею: неужели рука Господня коротка? Ныне ты увидишь, сбудется ли с тобою слово Мое, или нет? |
24 |
25 Тогда сошел Господь в облаке и говорил с ним, и взял от Духа, который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, а потом перестали. |
26 Двое из мужей оставались в стане; одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух; (они были из числа записанных, только не выходили к скинии,) и они пророчествовали в стане. |
27 И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. |
28 В ответ на сие Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей, запрети им. |
29 Но Моисей сказал ему: неужели ты завидуешь? О, если бы весь народ Господень был пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! |
30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. |
31 Тогда ветер поднялся от Господа, и принес от моря перепелов, и поверг их к стану, на путь дня по одну сторону, и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. |
32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; кто мало собирал, тот собрал десять куч: и расклали их для себя вокруг стана. |
33 Но когда мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, гнев Господен возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. |
34 |
35 От Киброт-таавы отправился народ в Асироф, и остановился в Асирофе. |
民數記第11章 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
1 |
2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。 |
2 Народ возопил к Моисею; Моисей помолился Господу, и утих огонь. |
3 那地方便叫作他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。 |
3 И нарекли имя месту сему: Тавера |
4 |
4 Скопище иноземцев, которые были с ними, стало обнаруживать прихоти; от чего и сыны Израилевы опять заплакали, и говорили: кто накормит нас мясом? |
5 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、菜、蔥、蒜。 |
5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы, дыни, лук, репчатой лук и чеснок. |
6 但 |
6 А ныне душа наша сохнет; нет ничего, только манна в глазах наших. |
7 |
7 (Манна же была подобна кишнецовому семени, похожа видом на бдолу. |
8 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又作成餅,滋味好像新油。 |
8 Народ, ходя, собирал ее, молол в жерновах или толок в ступе, варил в котле и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек, намазанных елеем. |
9 夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。 |
9 И когда роса ложилась на стан ночью, тогда ложилась на него и манна.) |
10 |
10 Моисей слышал, что народ плачет по племенам их каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. |
11 摩西對耶和華說:「你為何苦待你 |
11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? И почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? |
12 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』 |
12 Разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его в недре твоем, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? |
13 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧。』 |
13 Откуда мне взять мясо, чтобы дать всему народу сему? Ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. |
14 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。 |
14 Я один не могу нести всего народа сего; потому что он тяжел для меня. |
15 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」 |
15 Когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтоб мне не видеть бедствия моего. |
16 |
16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и приставники его, и возьми их к скинии собрания, чтоб они стали там с тобою. |
17 我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 |
17 Я сойду и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, который на тебе, и возложу на них, чтоб они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. |
18 又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃。我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以耶和華 |
18 |
19 你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天, |
19 Не один день будете есть, не два дни, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней; |
20 要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們藐視 |
20 Но целый месяц [будете есть], пока не пойдет из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего бы нам выходить из Египта? |
21 摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』 |
21 |
22 難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」 |
22 Если мелкий и крупный скот заколоть для них, достаточно ли для них будет? И если всю рыбу морскую собрать для них, достаточно ли для них будет? |
23 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在你 |
23 И сказал Господь Моисею: неужели рука Господня коротка? Ныне ты увидишь, сбудется ли с тобою слово Мое, или нет? |
24 |
24 |
25 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就不住地說預言 |
25 Тогда сошел Господь в облаке и говорил с ним, и взял от Духа, который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, а потом перестали. |
26 |
26 Двое из мужей оставались в стане; одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух; (они были из числа записанных, только не выходили к скинии,) и они пророчествовали в стане. |
27 有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 |
27 И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. |
28 摩西的僕人 |
28 В ответ на сие Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей, запрети им. |
29 摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?甚願神使 |
29 Но Моисей сказал ему: неужели ты завидуешь? О, если бы весь народ Господень был пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! |
30 於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去了。 |
30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. |
31 |
31 Тогда ветер поднялся от Господа, и принес от моря перепелов, и поверг их к стану, на путь дня по одну сторону, и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. |
32 百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 |
32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; кто мало собирал, тот собрал десять куч: и расклали их для себя вокруг стана. |
33 肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,耶和華 |
33 Но когда мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, гнев Господен возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. |
34 那地方便叫作基博羅.哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 |
34 |
35 百姓從基博羅.哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 |
35 От Киброт-таавы отправился народ в Асироф, и остановился в Асирофе. |