民數記第13章 |
1 |
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 |
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 |
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 |
5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 |
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 |
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 |
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。 |
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 |
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 |
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 |
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 |
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 |
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 |
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 |
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 |
17 |
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, |
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 |
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」 |
21 |
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。) |
23 他們到了以實各溪 |
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪 |
25 |
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; |
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 |
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 |
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 |
30 |
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 |
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 |
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人 |
ЧислаГлава 13 |
1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
2 |
3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их. |
4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых. |
5 |
6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев, |
7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев, |
13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов, |
15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору; |
19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях? |
21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград. |
22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф. |
23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского. |
24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв. |
25 Место сие назвали долиною Есхол |
26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю, |
27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли. |
28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там. |
30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана. |
31 |
32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас. |
33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые. |
民數記第13章 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」 |
2 |
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。 |
3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их. |
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。 |
4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых. |
5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。 |
5 |
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。 |
6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев, |
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。 |
7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。 |
8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。 |
9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。 |
10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。 |
11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。 |
12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев, |
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。 |
13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。 |
14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов, |
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 |
15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 |
16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
17 |
17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, |
18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору; |
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 |
19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」 |
20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях? |
21 |
21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград. |
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。) |
22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф. |
23 他們到了以實各溪 |
23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского. |
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各溪 |
24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв. |
25 |
25 Место сие назвали долиною Есхол |
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看; |
26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю, |
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。 |
27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли. |
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 |
28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」 |
29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там. |
30 |
30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана. |
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」 |
31 |
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。 |
32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас. |
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人 |
33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые. |