箴言

第18章

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

Притчи

Глава 18

1 Прихоти ищет отделяющийся, против всего умного поднимает спор.

2 Глупый не наслаждается разумением, а только бы ему открыть сердце свое.

3 Когда придет беззаконный, придет за ним и презрение; и с подлостью наряду и бесславие.

4 Воды глубокие - слова уст мужа; струящийся поток - источник премудрости.

5 Нехорошо из уважения к лицу виноватого превращать дело правого на суде.

6 Уста глупого зайдут в ссору, и рот его накликает побои.

7 Рот глупого - гибель для него, и уста его - сеть душе его.

8 Слова ябедника как лакомства, и они сходят в глубину чрева.

9 И нерадивый в работе своей - брат расточителю.

10 Имя Иеговы есть крепкая башня; праведник убегает в нее, и на высоту возносится.

11 Имение богатого есть крепкий город его, и как бы стена высокая в его воображении.

12 Пред падением возносится сердце мужа; а славе предтеча смирение.

13 Кто дает ответ не выслушав, того доля нелепость и стыд.

14 Дух мужа переносит болезнь его; а когда дух упадет, кто восставит его?

15 Сердце разумное приобретает ведение; и ухо мудрых ищет ведения.

16 Дар человека дает ему простор, и до вельмож доведет его.

17 Первый в тяжбе своей прав; но придет соперник его, тогда разведают его.

18 Споры прекращает жребий, решит дела и между сильными.

19 Брат, огорченный изменою, неприступнее крепкого города; и распри, как затворы у чертогов.

20 Плодами уст человека насыщается чрево его; он насыщается произведением губ своих.

21 Смерть и жизнь в руке языка, и любящие его вкушают плоды его.

22 Кто нашел жену, нашел добро, и получит благодать от Иеговы.

23 Нищий говорит молениями, а богатый ответствует грубостями.

24 Иной имеет много друзей во вред себе; но бывает друг более привязанный, нежели брат.

箴言

第18章

Притчи

Глава 18

1 與眾寡合的,獨自尋求心願,並以一切智慧尋找和干與事[seeketh and intermeddleth with all wisdom]

1 Прихоти ищет отделяющийся, против всего умного поднимает спор.

2 愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。

2 Глупый не наслаждается разумением, а только бы ему открыть сердце свое.

3 惡人來,藐視隨來;羞恥到,辱罵同到。

3 Когда придет беззаконный, придет за ним и презрение; и с подлостью наряду и бесславие.

4 人口中的言語如同深水;智慧的泉源好像湧流的河水。

4 Воды глубокие - слова уст мужа; струящийся поток - источник премудрости.

5 瞻徇惡人的情面,顛倒[overthrow]義人的案件,都為不善。

5 Нехорошо из уважения к лицу виноватого превращать дело правого на суде.

6 愚昧人張嘴啟爭端,開口招鞭打。

6 Уста глупого зайдут в ссору, и рот его накликает побои.

7 愚昧人的口自取敗壞,他的嘴是他性命[soul]的網羅。

7 Рот глупого - гибель для него, и уста его - сеть душе его.

8 搬弄是非的[talebearer]他的[a]言語如同損傷[wounds],深入人的心腹。

8 Слова ябедника как лакомства, и они сходят в глубину чрева.

9 作工懈怠的,與浪費人為兄弟[brother]

9 И нерадивый в работе своей - брат расточителю.

10 耶和華的名是堅固臺;義人奔入便得安穩。

10 Имя Иеговы есть крепкая башня; праведник убегает в нее, и на высоту возносится.

11 富足人的財物是他的堅城,在他心想,猶如高牆。

11 Имение богатого есть крепкий город его, и как бы стена высокая в его воображении.

12 敗壞之先,人心驕傲;尊榮以前,必有謙卑。

12 Пред падением возносится сердце мужа; а славе предтеча смирение.

13 未曾聽完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。

13 Кто дает ответ не выслушав, того доля нелепость и стыд.

14 人有疾病,心能忍耐;[but]心靈受傷[wounded],誰能承當呢?

14 Дух мужа переносит болезнь его; а когда дух упадет, кто восставит его?

15 聰明人的心得知識;智慧人的耳求知識。

15 Сердце разумное приобретает ведение; и ухо мудрых ищет ведения.

16 人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。

16 Дар человека дает ему простор, и до вельмож доведет его.

17 先訴情由的,似乎有理;但鄰居來到,就察出實情。

17 Первый в тяжбе своей прав; но придет соперник его, тогда разведают его.

18 擲籤[The lot]能止息爭競,也能解散強勝的人。

18 Споры прекращает жребий, решит дела и между сильными.

19 兄弟[brother]結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。

19 Брат, огорченный изменою, неприступнее крепкого города; и распри, как затворы у чертогов.

20 人口中所結的果子,必充滿肚腹;他嘴所出的,必使他飽足。

20 Плодами уст человека насыщается чрево его; он насыщается произведением губ своих.

21 生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。

21 Смерть и жизнь в руке языка, и любящие его вкушают плоды его.

22 得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。

22 Кто нашел жену, нашел добро, и получит благодать от Иеговы.

23 貧窮人說哀求的話;富足人[but]用威嚇的話回答。

23 Нищий говорит молениями, а богатый ответствует грубостями.

24 人有朋友,必須顯為友善[A man that hath friends must shew himself friendly];但有一朋友比兄弟[brother]更親密。

24 Иной имеет много друзей во вред себе; но бывает друг более привязанный, нежели брат.