| 腓立比書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 
| 8 我體會耶穌基督 | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 
| 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 
| 15  | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 
| 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 
| Послание к филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву, | 
| 5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне, | 
| 6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса, | 
| 7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия. | 
| 8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса. | 
| 9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности, | 
| 10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов, | 
| 11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию. | 
| 12  | 
| 13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим; | 
| 14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие. | 
| 15  | 
| 16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия, | 
| 17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих. | 
| 18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться, | 
| 19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | 
| 20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью. | 
| 21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение. | 
| 22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать. | 
| 23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше; | 
| 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. | 
| 25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | 
| 26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам. | 
| 27  | 
| 28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, — | 
| 29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать | 
| 30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне. | 
| 腓立比書第1章 | Послание к филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву, | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне, | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса, | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия. | 
| 8 我體會耶穌基督 | 8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса. | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности, | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов, | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию. | 
| 12  | 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим; | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие. | 
| 15  | 15  | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия, | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих. | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться, | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью. | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение. | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать. | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше; | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам. | 
| 27  | 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, — | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне. |