| 路加福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 提阿非羅大人 | 
| 4 使你知道你 | 
| 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 他們 | 
| 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 有主的天使 | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 天使卻 | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 他在主眼 | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 天使回答他 | 
| 20 看哪 | 
| 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 
| 27 到一個處女 | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 看哪 | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 那時 | 
| 35 天使回答她 | 
| 36 況且妳看 | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 她便 | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 看哪 | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 他叫有能力 | 
| 53 他 | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 她的 | 
| 59  | 
| 60 他母親回答 | 
| 61 他們對她 | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 居住他們周圍 | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 正如他 | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 要 | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 他 | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 藉著 | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, | 
| 3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, | 
| 4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. | 
| 5  | 
| 6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. | 
| 7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. | 
| 8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, | 
| 9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; | 
| 10 а все множество народа молилось вне во время каждения. | 
| 11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. | 
| 12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. | 
| 13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. | 
| 14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; | 
| 15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, | 
| 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. | 
| 17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. | 
| 18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. | 
| 19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. | 
| 20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. | 
| 21  | 
| 22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. | 
| 23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. | 
| 24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: | 
| 25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. | 
| 26  | 
| 27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. | 
| 28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! | 
| 29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? | 
| 30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. | 
| 31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. | 
| 32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, | 
| 33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. | 
| 34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? | 
| 35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. | 
| 36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, | 
| 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | 
| 38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. | 
| 39  | 
| 40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. | 
| 41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, | 
| 42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! | 
| 43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? | 
| 44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, | 
| 45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. | 
| 59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. | 
| 60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. | 
| 61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; | 
| 62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. | 
| 63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. | 
| 64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. | 
| 65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. | 
| 66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, | 
| 3 提阿非羅大人 | 3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, | 
| 4 使你知道你 | 4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. | 
| 7 他們 | 7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. | 
| 8  | 8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 10 а все множество народа молилось вне во время каждения. | 
| 11 有主的天使 | 11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. | 
| 13 天使卻 | 13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; | 
| 15 他在主眼 | 15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. | 
| 19 天使回答他 | 19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. | 
| 20 看哪 | 20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. | 
| 21  | 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. | 
| 23 他供職的日子一 | 23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. | 
| 24  | 24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. | 
| 26  | 26  | 
| 27 到一個處女 | 27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! | 
| 29 馬利亞看見天使 | 29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. | 
| 31 看哪 | 31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. | 
| 34 那時 | 34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? | 
| 35 天使回答她 | 35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. | 
| 36 況且妳看 | 36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. | 
| 39  | 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, | 
| 42 她便 | 42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? | 
| 44 看哪 | 44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. | 
| 46  | 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 47  | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 48  | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 49  | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 50  | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 51  | 
| 52 他叫有能力 | 52  | 
| 53 他 | 53  | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 54  | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 55  | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 她的 | 58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. | 
| 59  | 59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. | 
| 60 他母親回答 | 60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. | 
| 61 他們對她 | 61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. | 
| 65 居住他們周圍 | 65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 69  | 
| 70 正如他 | 70  | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 71  | 
| 72 要 | 72  | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 73  | 
| 74 他 | 74  | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 75  | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 76  | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 77  | 
| 78 藉著 | 78  | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 79  | 
| 80  | 80  |