| 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 
| 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 
| 9 我就 | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 
| 14 與我談論 | 
| 15 我極其不悅 | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 
| 17 你要仍 | 
| 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — | 
| 4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. — | 
| 5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? | 
| 6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне:  | 
| 15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. | 
| 16 Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить». | 
| 17 Еще провозгласи: «Так говорит Господь Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».  | 
| 18  | 
| 19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 20  | 
| 21 Я спросил:  | 
| 撒迦利亞書第1章 | Книга пророка ЗахарииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 2  | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 3 Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. — | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 8  | 
| 9 我就 | 9  | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 10  | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 11  | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 12  | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 13  | 
| 14 與我談論 | 14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне:  | 
| 15 我極其不悅 | 15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 16 Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить». | 
| 17 你要仍 | 17 Еще провозгласи: «Так говорит Господь Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим».  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 20  | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 21 Я спросил:  |