歷代志下第7章 |
1 |
2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的 |
3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地 |
4 |
5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。 |
6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。因 |
7 |
8 |
9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。 |
10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
11 |
12 |
13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中, |
14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑 |
15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。 |
16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。 |
17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, |
18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』 |
19 |
20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國 |
21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 |
22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 7 |
1 |
2 Священники не могли войти в дом Господа, потому что слава Господня наполняла его. |
3 Когда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над домом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: |
4 |
5 Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили дом Божий. |
6 Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его — навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли. |
7 |
8 |
9 На восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней праздновали освящение жертвенника, и еще семь дней — праздник. |
10 На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу Израилю. |
11 |
12 Господь явился ему ночью и сказал: |
13 |
14 тогда, если Мой народ, который называется Моим именем, смирит себя, станет молиться и искать Моего лица и оставит свои злые пути, то Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю. |
15 Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши будут чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте. |
16 Я избрал и освятил этот дом, чтобы Мое имя пребывало здесь навеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда. |
17 |
18 то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем». |
19 |
20 то Я искореню Израиль из Моей земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов. |
21 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?» |
22 А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Он навел на них все эти беды». |
歷代志下第7章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 7 |
1 |
1 |
2 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進耶和華的 |
2 Священники не могли войти в дом Господа, потому что слава Господня наполняла его. |
3 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就屈身臉伏在鋪石地 |
3 Когда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над домом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: |
4 |
4 |
5 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。 |
5 Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили дом Божий. |
6 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。因 |
6 Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его — навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。 |
9 На восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней праздновали освящение жертвенника, и еще семь дней — праздник. |
10 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
10 На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу Израилю. |
11 |
11 |
12 |
12 Господь явился ему ночью и сказал: |
13 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中, |
13 |
14 這稱為我名下的子民,若是自己謙卑 |
14 тогда, если Мой народ, который называется Моим именем, смирит себя, станет молиться и искать Моего лица и оставит свои злые пути, то Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю. |
15 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。 |
15 Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши будут чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте. |
16 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裏。 |
16 Я избрал и освятил этот дом, чтобы Мое имя пребывало здесь навеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда. |
17 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, |
17 |
18 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』 |
18 то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем». |
19 |
19 |
20 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在列國 |
20 то Я искореню Израиль из Моей земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов. |
21 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 |
21 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?» |
22 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。 |
22 А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Он навел на них все эти беды». |