1 Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
2 — Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.
3 Иначе Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
4 Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
5 Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
6 Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
7 Она погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».
8 Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала.
9 Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
10 Итак, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.
11 Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам — всем установленным празднествам.
12 Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
13 Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Баалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, — возвещает Господь. —
14 Поэтому теперь Я увлеку ее; Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
15 Там Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.
16 В тот день, — возвещает Господь, — ты назовешь Меня: «Муж мой», и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин».
17 Я удалю имена Баалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.
18 В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
19 Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.
21 В тот день Я отвечу, — возвещает Господь. — Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
22 Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.
23 Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы — Мой народ», а они скажут: «Ты — наш Бог».
何西阿書
第2章
Книга пророка Осии
Глава 2
1 你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。
1 Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
2 — Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.
3 免得我剝她的衣服,使她赤體,與才生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,因渴而死。
3 Иначе Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
4 我必不憐憫她的兒女,因為他們是從淫亂而生的。
4 Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
5 Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
6 因此,看哪[behold]。我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。
6 Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
7 Она погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».
8 她不知道是我給她五穀、新酒,和油,又加增她的金銀;這都是她們為巴力預備的[which they prepared for Baal]。
8 Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала.
9 因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
9 Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
10 如今我必在她所愛的眼前顯露她的淫行[lewdness];必無人能救她脫離我的手。
10 Итак, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.
11 我也必使她的宴樂、節期、月朔、安息日,並她的一切大會都止息了。
11 Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам — всем установленным празднествам.
12 Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
13 Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Баалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, — возвещает Господь. —
14 看哪[behold],後來我必勸導她,領她到曠野,對她說安慰的話。
14 Поэтому теперь Я увлеку ее; Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
15 Там Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.
16 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力;
16 В тот день, — возвещает Господь, — ты назовешь Меня: «Муж мой», и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин».
17 因為我必從我民的口中除掉諸巴力的名號,這名號不再提起。
17 Я удалю имена Баалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.
18 В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
19 我必聘你永遠歸我為妻,以公義[righteousness]、公平、慈愛、憐憫聘你歸我;
19 Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
20 也以信實[faithfulness]聘你歸我,你就必認識我─耶和華。
20 Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.
21 耶和華說:那日我必聽允[hear],我必聽允諸天[hear the heavens],諸天[they]必聽允[hear]地;
21 В тот день Я отвечу, — возвещает Господь. — Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
22 地必聽允[hear]五穀、新酒,和油,這些必聽允[hear]耶斯列民。
22 Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.
23 Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы — Мой народ», а они скажут: «Ты — наш Бог».