| 創世記第1章 | 
| 1  | 
| 2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 | 
| 3 神說:「要有光」,就有了光。 | 
| 4 神看光是好的,神 | 
| 5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 | 
| 6  | 
| 7 神就造出穹蒼 | 
| 8 神稱穹蒼 | 
| 9  | 
| 10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 | 
| 11 神說:「地要長出 | 
| 12 於是地長出 | 
| 13 有晚上,有早晨,是第三天。 | 
| 14  | 
| 15 並要發光在天上穹蒼中 | 
| 16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, | 
| 17 神 | 
| 18 管理晝夜,將光從暗分別 | 
| 19 有晚上,有早晨,是第四天。 | 
| 20  | 
| 21 神就創造 | 
| 22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 | 
| 23 有晚上,有早晨,是第五天。 | 
| 24  | 
| 25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 | 
| 30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 | 
| 31 神看著一切所造的都見 | 
| БытиеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.  | 
| 3  | 
| 4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. | 
| 5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.  | 
| 6  | 
| 7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так. | 
| 8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.  | 
| 9  | 
| 10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 11  | 
| 12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо. | 
| 13 Был вечер, и было утро — день третий.  | 
| 14  | 
| 15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так. | 
| 16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды. | 
| 17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, | 
| 18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо. | 
| 19 Был вечер, и было утро — день четвертый.  | 
| 20  | 
| 21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо. | 
| 22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле». | 
| 23 Был вечер, и было утро — день пятый.  | 
| 24  | 
| 25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.  | 
| 31  | 
| 創世記第1章 | БытиеГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 | 2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.  | 
| 3 神說:「要有光」,就有了光。 | 3  | 
| 4 神看光是好的,神 | 4 Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. | 
| 5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 | 5 Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 神就造出穹蒼 | 7 Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так. | 
| 8 神稱穹蒼 | 8 Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 | 10 Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.  | 
| 11 神說:「地要長出 | 11  | 
| 12 於是地長出 | 12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо. | 
| 13 有晚上,有早晨,是第三天。 | 13 Был вечер, и было утро — день третий.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 並要發光在天上穹蒼中 | 15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так. | 
| 16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, | 16 Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды. | 
| 17 神 | 17 Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, | 
| 18 管理晝夜,將光從暗分別 | 18 управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо. | 
| 19 有晚上,有早晨,是第四天。 | 19 Был вечер, и было утро — день четвертый.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 神就創造 | 21 Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо. | 
| 22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 | 22 Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле». | 
| 23 有晚上,有早晨,是第五天。 | 23 Был вечер, и было утро — день пятый.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 | 25 Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо.  | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 | 29  | 
| 30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 | 30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся — всем, в ком дышит жизнь, — Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.  | 
| 31 神看著一切所造的都見 | 31  |