約拿書

第4章

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Но Иона был этим очень недоволен и злился.

2 Он стал молиться Господу: — О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Таршиш. Я же знал, что Ты Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и богатый любовью и не желаешь насылать беду.

3 А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

4 Но Господь ответил: — Стоит ли тебе гневаться?

5 Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

6 А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.

7 Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

8 Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: — Лучше мне умереть, чем жить.

9 А Бог сказал Ионе: — Стоит ли тебе гневаться из-за растения? — Стоит, — ответил он, — я до смерти разгневан.

10 Но Господь сказал: — Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?

約拿書

第4章

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 這事約拿大大不悅,且甚發怒,

1 Но Иона был этим очень недоволен и злился.

2 就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國求你[pray thee]的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。

2 Он стал молиться Господу: — О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Таршиш. Я же знал, что Ты Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и богатый любовью и не желаешь насылать беду.

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧。因為我死了比活著還好。」

3 А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

4 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」

4 Но Господь ответил: — Стоит ли тебе гневаться?

5 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。

5 Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

6 耶和華神安排一棵葫蘆[gourd],使其生長[come up]高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵葫蘆[gourd]大大喜樂。

6 А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.

7 次日早上[morning],神卻安排一條蟲子咬這葫蘆[gourd],以致枯槁。

7 Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

8 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

8 Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: — Лучше мне умереть, чем жить.

9 神對約拿說:「你因這棵葫蘆[gourd]發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

9 А Бог сказал Ионе: — Стоит ли тебе гневаться из-за растения? — Стоит, — ответил он, — я до смерти разгневан.

10 耶和華說:「這葫蘆[gourd]不是你栽種的,也不是你培養的;一夜長出[came up],一夜乾死,你尚且愛惜;

10 Но Господь сказал: — Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

11 何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」

11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?