| 腓立比書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 
| 8 我體會耶穌基督 | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 
| 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 
| 15  | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 
| 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 
| Послание филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью, | 
| 5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести. | 
| 6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.  | 
| 7  | 
| 8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.  | 
| 9  | 
| 10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа | 
| 11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.  | 
| 12  | 
| 13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа. | 
| 14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье. | 
| 15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. | 
| 16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть, | 
| 17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. | 
| 18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.  | 
| 19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение. | 
| 20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть. | 
| 21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение. | 
| 22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. | 
| 23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего, | 
| 24 но для вас лучше, чтобы я еще жил. | 
| 25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере | 
| 26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.  | 
| 27  | 
| 28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога. | 
| 29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него. | 
| 30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. | 
| 腓立比書第1章 | Послание филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью, | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести. | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.  | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 7  | 
| 8 我體會耶穌基督 | 8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.  | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 9  | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа. | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье. | 
| 15  | 15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть, | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.  | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение. | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть. | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение. | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего, | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 24 но для вас лучше, чтобы я еще жил. | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога. | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него. | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |