| 路加福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 提阿非羅大人 | 
| 4 使你知道你 | 
| 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 他們 | 
| 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 有主的天使 | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 天使卻 | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 他在主眼 | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 天使回答他 | 
| 20 看哪 | 
| 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 
| 27 到一個處女 | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 看哪 | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 那時 | 
| 35 天使回答她 | 
| 36 況且妳看 | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 她便 | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 看哪 | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 他叫有能力 | 
| 53 他 | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 她的 | 
| 59  | 
| 60 他母親回答 | 
| 61 他們對她 | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 居住他們周圍 | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 正如他 | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 要 | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 他 | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 藉著 | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, | 
| 3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, | 
| 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.  | 
| 5  | 
| 6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.  | 
| 8  | 
| 9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. | 
| 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. | 
| 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. | 
| 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.  | 
| 21  | 
| 22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.  | 
| 23  | 
| 24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 Она говорила:  | 
| 26  | 
| 27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. | 
| 28 Ангел пришел к ней и сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. | 
| 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, | 
| 33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного.  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. | 
| 41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, | 
| 42 и она громким голосом воскликнула:  | 
| 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? | 
| 44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. | 
| 60 Но мать ребенка возразила:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64  | 
| 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, | 
| 3 提阿非羅大人 | 3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, | 
| 4 使你知道你 | 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. | 
| 7 他們 | 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 有主的天使 | 11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. | 
| 13 天使卻 | 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 他在主眼 | 15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.  | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 18  | 
| 19 天使回答他 | 19  | 
| 20 看哪 | 20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.  | 
| 23 他供職的日子一 | 23  | 
| 24  | 24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 25 Она говорила:  | 
| 26  | 26  | 
| 27 到一個處女 | 27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 28 Ангел пришел к ней и сказал:  | 
| 29 馬利亞看見天使 | 29  | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 看哪 | 31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.  | 
| 34 那時 | 34  | 
| 35 天使回答她 | 35  | 
| 36 況且妳看 | 36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 37 Для Бога нет ничего невозможного.  | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, | 
| 42 她便 | 42 и она громким голосом воскликнула:  | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? | 
| 44 看哪 | 44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!  | 
| 46  | 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 47  | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 48  | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 49  | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 50  | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 51  | 
| 52 他叫有能力 | 52  | 
| 53 他 | 53  | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 54  | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 55  | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 她的 | 58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59  | 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. | 
| 60 他母親回答 | 60 Но мать ребенка возразила:  | 
| 61 他們對她 | 61  | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 62  | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 64  | 
| 65 居住他們周圍 | 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 69  | 
| 70 正如他 | 70  | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 71  | 
| 72 要 | 72  | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 73  | 
| 74 他 | 74  | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 75  | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 76  | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 77  | 
| 78 藉著 | 78  | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 79  | 
| 80  | 80  |