| 提多書第1章 | 
| 1  | 
| 2 盼望那不說謊 | 
| 3 到了日期,藉著傳講 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 若有無可指摘 | 
| 7 監督既是神的管家,必須無可指摘 | 
| 8 樂意款待人 | 
| 9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 | 
| 10  | 
| 11 這些人的口必須 | 
| 12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 | 
| 13  | 
| 14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 | 
| 15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 | 
| 16 他們宣稱 | 
| Послание ТитуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет. | 
| 3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании. | 
| 7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели. | 
| 8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком. | 
| 9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.  | 
| 10  | 
| 11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует. | 
| 12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры». | 
| 13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой, | 
| 14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины. | 
| 15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены. | 
| 16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. | 
| 提多書第1章 | Послание ТитуГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 盼望那不說謊 | 2 и дает надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь еще до сотворения мира обещал Бог, Который никогда не лжет. | 
| 3 到了日期,藉著傳講 | 3 И когда подошло назначенное время, Он явил Свое слово через проповедь, которая была доверена мне по повелению Бога — нашего Спасителя,  | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 若有無可指摘 | 6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены ; его дети должны быть верующими и не вызывать упреков в распущенности или непослушании. | 
| 7 監督既是神的管家,必須無可指摘 | 7 Он должен быть безупречен, так как ему доверен труд Божий. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели. | 
| 8 樂意款待人 | 8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком. | 
| 9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 | 9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 這些人的口必須 | 11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует. | 
| 12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 | 12 Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры». | 
| 13  | 13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой, | 
| 14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 | 14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины. | 
| 15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 | 15 Для чистых все чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены. | 
| 16 他們宣稱 | 16 Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. |