民數記第19章 |
1 |
2 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛犢 |
3 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。 |
4 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。 |
5 人要在他眼前把這母牛犢 |
6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒母牛犢 |
7 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。 |
8 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 |
9 必有一個潔淨的人收起母牛犢 |
10 收起母牛犢 |
11 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。 |
12 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。 |
13 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那隔污之水 |
14 |
15 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。 |
16 無論何人在田野裏摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。 |
17 要為這不潔淨的人拿些用母牛犢 |
18 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。 |
19 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。 |
20 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。隔污之水 |
21 |
22 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」 |
ЧислаГлава 19 |
1 |
2 |
3 Отдайте ее священнику Элеазару. Потом пусть ее выведут за лагерь и заколят в его присутствии. |
4 Пусть священник Элеазар возьмет на палец кровь телицы и покропит ею семь раз переднюю сторону шатра собрания. |
5 Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут. |
6 Пусть священник возьмет кедровое дерево, иссоп и алую шерсть, и бросит это на сжигаемую телицу. |
7 После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера. |
8 Пусть тот, кто сожжет ее, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера. |
9 |
10 |
11 Любой, кто прикоснется к мертвому человеческому телу, будет нечист семь дней. |
12 Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, то он не будет чист. |
13 Любой, кто прикоснулся к мертвому человеческому телу и не очистился, оскверняет скинию Господа. Такой человек должен быть исторгнут из Израиля. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остается на нем. |
14 Вот закон, если кто-то умирает в шатре: любой входящий в шатер и любой находящийся в нем будут нечисты семь дней, |
15 и любой сосуд без крышки будет нечист. |
16 |
17 Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожженного очистительного приношения и нальют сверху свежей воды. |
18 Пусть тот, кто чист, возьмет иссоп, обмакнет его в воду и окропит шатер, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью. |
19 Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист. |
20 Но если тот, кто нечист, не очистится, то он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял святилище Господа. Его не окропили водой очищения: он нечист. |
21 Это установление для них будет вечным. |
22 Все, к чему прикоснется нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснется к этому, станет нечистым до вечера. |
民數記第19章 |
ЧислаГлава 19 |
1 |
1 |
2 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛犢 |
2 |
3 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。 |
3 Отдайте ее священнику Элеазару. Потом пусть ее выведут за лагерь и заколят в его присутствии. |
4 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。 |
4 Пусть священник Элеазар возьмет на палец кровь телицы и покропит ею семь раз переднюю сторону шатра собрания. |
5 人要在他眼前把這母牛犢 |
5 Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут. |
6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒母牛犢 |
6 Пусть священник возьмет кедровое дерево, иссоп и алую шерсть, и бросит это на сжигаемую телицу. |
7 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。 |
7 После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера. |
8 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 |
8 Пусть тот, кто сожжет ее, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера. |
9 必有一個潔淨的人收起母牛犢 |
9 |
10 收起母牛犢 |
10 |
11 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。 |
11 Любой, кто прикоснется к мертвому человеческому телу, будет нечист семь дней. |
12 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。 |
12 Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, то он не будет чист. |
13 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那隔污之水 |
13 Любой, кто прикоснулся к мертвому человеческому телу и не очистился, оскверняет скинию Господа. Такой человек должен быть исторгнут из Израиля. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остается на нем. |
14 |
14 Вот закон, если кто-то умирает в шатре: любой входящий в шатер и любой находящийся в нем будут нечисты семь дней, |
15 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。 |
15 и любой сосуд без крышки будет нечист. |
16 無論何人在田野裏摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。 |
16 |
17 要為這不潔淨的人拿些用母牛犢 |
17 Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожженного очистительного приношения и нальют сверху свежей воды. |
18 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。 |
18 Пусть тот, кто чист, возьмет иссоп, обмакнет его в воду и окропит шатер, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью. |
19 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。 |
19 Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист. |
20 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。隔污之水 |
20 Но если тот, кто нечист, не очистится, то он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял святилище Господа. Его не окропили водой очищения: он нечист. |
21 |
21 Это установление для них будет вечным. |
22 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」 |
22 Все, к чему прикоснется нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснется к этому, станет нечистым до вечера. |