民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Числа

Глава 32

1 Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:

3 Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —

4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

6 Моисей сказал гадитам и рувимитам: — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.

9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

10 В тот день Господь разгневался и поклялся:

11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —

12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 Они подошли к нему и сказали: — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 Моисей сказал им: — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

23 Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.

25 Гадиты и рувимиты сказали Моисею: — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

28 Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.

29 Он сказал им: — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 Гадиты и рувимиты ответили: — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

33 Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.

34 Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.

37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,

38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.

民數記

第32章

Числа

Глава 32

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

1 Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

2 Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

3 Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

4 земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

5 Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

6 Моисей сказал гадитам и рувимитам: — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

7 Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

10 В тот день Господь разгневался и поклялся:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

13 Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

15 Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

16 Они подошли к нему и сказали: — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

18 Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

20 Моисей сказал им: — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

22 то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

23 Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

24 Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

25 Гадиты и рувимиты сказали Моисею: — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

26 Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

28 Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

29 Он сказал им: — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

30 А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

31 Гадиты и рувимиты ответили: — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

32 Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

33 Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

34 Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

37 А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

39 Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

40 Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

41 Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.