| 撒迦利亞書第1章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 
| 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 
| 9 我就 | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 
| 14 與我談論 | 
| 15 我極其不悅 | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 
| 17 你要仍 | 
| 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”».  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу».  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал:  | 
| 11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они. | 
| 12 Затем Ангел Господа сказал:  | 
| 13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами. | 
| 14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит:  | 
| 15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда».  | 
| 16 Тогда Господь сказал:  | 
| 17 И сказал Ангел:  | 
| 18  | 
| 19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной:  | 
| 20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников, | 
| 21 и тогда я спросил Господа:  | 
| 撒迦利亞書第1章 | Книга пророка ЗахарииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 | 2  | 
| 3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 | 3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”».  | 
| 4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 | 4  | 
| 5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? | 5  | 
| 6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 | 6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 | 8  | 
| 9 我就 | 9  | 
| 10 那站在番石榴樹中間的人回答 | 10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал:  | 
| 11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 | 11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они. | 
| 12 於是,耶和華的天使 | 12 Затем Ангел Господа сказал:  | 
| 13 耶和華就用美善話並安慰話 | 13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами. | 
| 14 與我談論 | 14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит:  | 
| 15 我極其不悅 | 15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда».  | 
| 16 所以耶和華如此說:我已經回到 | 16 Тогда Господь сказал:  | 
| 17 你要仍 | 17 И сказал Ангел:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我就問與我說話的天使說:「這些 | 19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной:  | 
| 20 耶和華又指四個木匠 | 20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников, | 
| 21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 | 21 и тогда я спросил Господа:  |