8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]。
9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]。
10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。
11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。
12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God],與聖民有忠心[faithful with the saints]。
Книга пророка Осии
Глава 11
1 Господь сказал: «Когда Израиль был юн, Я любил его, и Я вызвал сына Моего из Египта.
2 Но чем больше Я взывал к Израилю, тем больше Израиль удалялся от Меня. Израильтяне приносили жертвы лжебогам и сжигали благовонные курения идолам.
3 Но ведь это Я научил Ефрема ходить! Я носил израильтян на руках и лечил их раны, но они не ведают этого!
4 Я вёл их узами любви и доброты; Я был подобен человеку, который дал им свободу, чтобы их накормить.
5 Израильтяне отказались вернуться к Богу, так пусть же они идут в Египет! Царь Ассирии станет их царём.
6 Меч падёт на их города и уничтожит их селения, потому что злые планы вынашивали они.
7 Мой народ ждёт, что Я вернусь к нему. Люди станут призывать Всевышнего, но Бог не поможет им».
8 «Ефрем, Я не хочу отказаться от тебя. Израиль, Я желаю защитить тебя, Я не хочу уничтожить тебя, как Я уничтожил Адму и Цевоим. Я изменил решение Своё, потому что Моя любовь к тебе слишком сильна.
9 Я не поддамся гневу Своему и не уничтожу вновь землю Ефрема. Я — Бог, а не человек. Я — Святой, и Я с тобой. Я не проявлю гнева Своего!
10 Я, Господь, буду рычать как лев, и дети Мои последуют за Мной. Они придут с запада, дрожа от страха.
11 Они придут из Египта, трепеща как птицы. Они придут из Ассирийской земли, трепеща как голуби, и Я вселю их в дома их, — так сказал Господь. —
12 Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему».
何西阿書
第11章
Книга пророка Осии
Глава 11
1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。
1 Господь сказал: «Когда Израиль был юн, Я любил его, и Я вызвал сына Моего из Египта.
7 Мой народ ждёт, что Я вернусь к нему. Люди станут призывать Всевышнего, но Бог не поможет им».
8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]。
8 «Ефрем, Я не хочу отказаться от тебя. Израиль, Я желаю защитить тебя, Я не хочу уничтожить тебя, как Я уничтожил Адму и Цевоим. Я изменил решение Своё, потому что Моя любовь к тебе слишком сильна.
9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]。
9 Я не поддамся гневу Своему и не уничтожу вновь землю Ефрема. Я — Бог, а не человек. Я — Святой, и Я с тобой. Я не проявлю гнева Своего!
10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。
10 Я, Господь, буду рычать как лев, и дети Мои последуют за Мной. Они придут с запада, дрожа от страха.
11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。
11 Они придут из Египта, трепеща как птицы. Они придут из Ассирийской земли, трепеща как голуби, и Я вселю их в дома их, — так сказал Господь. —
12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God],與聖民有忠心[faithful with the saints]。
12 Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему».