加拉太書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
| 
                         20 看哪  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                                Послание галатамГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной.  | 
| 
                         3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего.  | 
| 
                         5 Слава Ему во веки веков! Аминь.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово.  | 
| 
                         8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят!  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его!  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков.  | 
| 
                         15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня,  | 
| 
                         16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей  | 
| 
                         17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа.  | 
| 
                         20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу.  | 
| 
                         21 Затем я отправился в Сирию и Киликию.  | 
| 
                         22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком.  | 
| 
                         23 Они только слышали, что люди говорили обо мне:   | 
| 
                         24 И они прославили Бога за меня.  | 
                            加拉太書第1章 | 
                        
                            Послание галатамГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。  | 
                         2 Я обращаюсь к галатийским церквям с приветствиями от себя и от всех братьев, которые находятся со мной.  | 
| 
                         3   | 
                         3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。  | 
                         4 Он пожертвовал Собой за грехи наши, чтобы избавить нас от злого мира, в котором мы живём. Такова была воля Бога, Отца нашего.  | 
| 
                         5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。  | 
                         5 Слава Ему во веки веков! Аминь.  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。  | 
                         7 но на самом деле иного Благовестия нет. Однако есть люди, которые смущают вас, пытаясь извратить Благовестие Христово.  | 
| 
                         8 但無論是我們,是天上來的天使  | 
                         8 Но даже если мы или Ангел с небес станем проповедовать вам Благовестие, отличающееся от того, которое мы благовествовали вам, то пусть тот будет проклят!  | 
| 
                         9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。  | 
                         9   | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。  | 
                         12 Не человек научил меня этому Благовестию, но Иисус Христос открыл мне его!  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。  | 
                         14 В исповедании иудейской религии я опережал многих сотоварищей-иудеев моего возраста, так как я был весьма предан учению, полученному от моих предков.  | 
| 
                         15 然而當神喜悅之時  | 
                         15 И когда Бог, избравший меня ещё до моего рождения по благодати Своей, призвал меня,  | 
| 
                         16 既然將他兒子顯明在我裏面  | 
                         16 чтобы открыть мне Своего Сына, я тотчас же начал благовествовать о Нём среди язычников. Я не стал советоваться ни с кем из людей  | 
| 
                         17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。  | 
                         17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне апостолам. Вместо этого я пошёл в Аравию, а затем вернулся в Дамаск.  | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。  | 
                         19 Однако других апостолов я не встретил, только Иакова, брата Господа.  | 
| 
                         20 看哪  | 
                         20 Бог — мой свидетель в том, что я не лгу.  | 
| 
                         21 以後我到了敘利亞和基利家境內。  | 
                         21 Затем я отправился в Сирию и Киликию.  | 
| 
                         22 那時,在基督裏的猶太各教會  | 
                         22 Но ни с кем из тех людей, которые принадлежали церквям Христовым в Иудее, я лично не был знаком.  | 
| 
                         23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰  | 
                         23 Они только слышали, что люди говорили обо мне:   | 
| 
                         24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。  | 
                         24 И они прославили Бога за меня.  |