士師記第8章 |
1 |
2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎? |
3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。 |
4 |
5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 |
6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」 |
7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘 |
8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 |
9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」 |
10 |
11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 |
12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 |
13 |
14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 |
15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 |
16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘 |
17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 |
18 |
19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 |
20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童 |
21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾 |
22 |
23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」 |
24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們 |
25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。 |
26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾 |
27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人 |
28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。 |
29 |
30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。 |
31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 |
32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
33 |
34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, |
35 他們 |
Книга СудейГлава 8 |
1 |
2 Гедеон ответил им: |
3 Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?» |
4 |
5 Гедеон сказал жителям Сокхофа: |
6 Но правители города Сокхоф сказали Гедеону: |
7 Тогда Гедеон сказал: |
8 Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа. |
9 Гедеон сказал им: |
10 |
11 Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки. |
12 Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага. |
13 |
14 Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа. |
15 Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям: |
16 Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником. |
17 Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города. |
18 |
19 Гедеон сказал: |
20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал: |
21 Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону: |
22 |
23 Но Гедеон ответил израильтянам: |
24 Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля: |
25 Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи. |
26 Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов. |
27 Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи. |
28 |
29 Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой. |
30 У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён. |
31 И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех. |
32 Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера. |
33 Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа. |
34 Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль. |
35 Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего. |
士師記第8章 |
Книга СудейГлава 8 |
1 |
1 |
2 基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎? |
2 Гедеон ответил им: |
3 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。 |
3 Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?» |
4 |
4 |
5 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」 |
5 Гедеон сказал жителям Сокхофа: |
6 疏割人的首領回答說:「西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給你的軍兵嗎?」 |
6 Но правители города Сокхоф сказали Гедеону: |
7 基甸說:「耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後,我就用野地的荊棘 |
7 Тогда Гедеон сказал: |
8 基甸從那裏上到毗努伊勒,對那裏的人也是這樣說;毗努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 |
8 Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа. |
9 他向毗努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」 |
9 Гедеон сказал им: |
10 |
10 |
11 基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 |
11 Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки. |
12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 |
12 Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага. |
13 |
13 |
14 捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 |
14 Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа. |
15 基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 |
15 Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям: |
16 於是捉住那城內的長老,用野地的荊棘 |
16 Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником. |
17 又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 |
17 Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города. |
18 |
18 |
19 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 |
19 Гедеон сказал: |
20 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是孩童 |
20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал: |
21 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧。因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的妝飾 |
21 Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону: |
22 |
22 |
23 基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,唯有耶和華管理你們。」 |
23 Но Гедеон ответил израильтянам: |
24 基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(因他們 |
24 Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля: |
25 他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。 |
25 Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи. |
26 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子。此外還有米甸王所戴的妝飾 |
26 Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов. |
27 基甸以此製造了一個以弗得,設立在本城俄弗拉;後來以色列眾人 |
27 Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи. |
28 這樣,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬頭。基甸還在的日子,國中太平四十年。 |
28 |
29 |
29 Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой. |
30 基甸有七十個親生的兒子,因為他有許多的妻。 |
30 У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён. |
31 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 |
31 И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех. |
32 約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
32 Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера. |
33 |
33 Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа. |
34 以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, |
34 Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль. |
35 他們 |
35 Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего. |