| 士師記第12章 | 
| 1  | 
| 2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 | 
| 3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 | 
| 4 於是耶弗他招聚基列眾 | 
| 5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, | 
| 6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不正 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 | 
| 10 以比讚死了,葬在伯.利恆。 | 
| 11  | 
| 12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。 | 
| 13  | 
| 14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。 | 
| 15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。 | 
| Книга СуддiвРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки. | 
| 3 І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“ | 
| 4 І зібрав Їфта́х усіх ґілеа́дських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: „Ви Єфремові втікачі́, — Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією“. | 
| 5 І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“. | 
| 6 І казали йому: „Скажи но шіббо́лет“. А той казав: „Сіббо́лет“, бо не міг ви́мовити так. І хапа́ли його, і різали при йорданськім перехо́ді. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі. | 
| 7 І судив Їфта́х Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді. | 
| 8  | 
| 9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочо́к він відпустив заміж назо́вні, і тридцять дочо́к впровадив для синів своїх з-назо́вні. І судив він Ізраїля сім літ. | 
| 10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі. | 
| 11 А по ньому Ізраїля судив завуло́нівець Елон, і судив Ізраїля десять літ. | 
| 12 І помер завуло́нівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім кра́ї. | 
| 13 А по ньому Ізраїля судив Авдо́н, син Гіллела, пір'атонянин. | 
| 14 І було в нього сорок синів та тридцять ону́ків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ. | 
| 15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім кра́ї, на горі амалике́янина. | 
| 士師記第12章 | Книга СуддiвРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 | 2 І сказав їм Їфта́х: „Велику боротьбу́ мав я та народ мій з Аммоновими синами. І кликав я вас, та ви не спасли мене з його руки. | 
| 3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 | 3 І коли я побачив, що ви не спасе́те, то поклав я ду́шу свою на небезпе́ку, і перейшов Йордан до Аммонових синів, а Господь дав їх у мою руку. І чого́ прийшли ви до мене цього дня, щоб воювати зо мною?“ | 
| 4 於是耶弗他招聚基列眾 | 4 І зібрав Їфта́х усіх ґілеа́дських людей, та й воював з Єфремом. І побили ґілеадські люди Єфрема, бо ті сказали: „Ви Єфремові втікачі́, — Ґілеад поміж Єфремом та поміж Манасією“. | 
| 5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, | 5 І зайняв Ґілеад йорда́нські перехо́ди до Єфрема. І сталося, коли говорили Єфремові втікачі: „Нехай я перейду́“, то ґілеадські люди йому говорили: „Чи ти єфремівець?“ Той казав: „Ні“. | 
| 6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不正 | 6 І казали йому: „Скажи но шіббо́лет“. А той казав: „Сіббо́лет“, бо не міг ви́мовити так. І хапа́ли його, і різали при йорданськім перехо́ді. І впало того часу в Єфрема сорок і дві тисячі. | 
| 7  | 7 І судив Їфта́х Ізраїля шість років. І помер ґілеадянин Їфтах, і був похований у місті Ґілеаді. | 
| 8  | 8  | 
| 9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 | 9 І було в нього тридцять синів, а тридцять дочо́к він відпустив заміж назо́вні, і тридцять дочо́к впровадив для синів своїх з-назо́вні. І судив він Ізраїля сім літ. | 
| 10 以比讚死了,葬在伯.利恆。 | 10 І помер Івцан і був похований в Віфлеємі. | 
| 11  | 11 А по ньому Ізраїля судив завуло́нівець Елон, і судив Ізраїля десять літ. | 
| 12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。 | 12 І помер завуло́нівець Елон, і був похований в Айялоні, у Завулоновім кра́ї. | 
| 13  | 13 А по ньому Ізраїля судив Авдо́н, син Гіллела, пір'атонянин. | 
| 14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。 | 14 І було в нього сорок синів та тридцять ону́ків, що їздили на семидесяти молодих ослах. І судив він Ізраїля вісім літ. | 
| 15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。 | 15 І помер Авдон, син Гіллела, пір'атонянин, і був похований в Єфремовім кра́ї, на горі амалике́янина. |