| 士師記第12章 | 
| 1  | 
| 2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 | 
| 3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 | 
| 4 於是耶弗他招聚基列眾 | 
| 5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, | 
| 6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不正 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 | 
| 10 以比讚死了,葬在伯.利恆。 | 
| 11  | 
| 12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。 | 
| 13  | 
| 14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。 | 
| 15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。 | 
| Книга судейГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь. | 
| 3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?» | 
| 4  | 
| 5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он, | 
| 6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет. | 
| 10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме. | 
| 11  | 
| 12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона. | 
| 13  | 
| 14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет. | 
| 15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека. | 
| 士師記第12章 | Книга судейГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。 | 2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь. | 
| 3 我見你們不來救我,我就拚命前去攻擊亞捫人,耶和華將他們交在我手中。你們今日為甚麼上我這裏來攻打我呢?」 | 3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?» | 
| 4 於是耶弗他招聚基列眾 | 4  | 
| 5 基列人把守約旦河的渡口,不容以法蓮人過去。以法蓮逃走的人若說:「容我過去。」基列人就問他說:「你是以法蓮人不是?」他若說:「不是」, | 5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он, | 
| 6 就對他說:「你說『示播列』。」;以法蓮人因為咬不正 | 6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。 | 9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет. | 
| 10 以比讚死了,葬在伯.利恆。 | 10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме. | 
| 11  | 11  | 
| 12 西布倫人以倫死了,葬在西布倫地的亞雅崙。 | 12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十匹驢駒。押頓作以色列的士師八年。 | 14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет. | 
| 15 比拉頓人希列的兒子押頓死了,葬在以法蓮地的比拉頓,在亞瑪力人的山地。 | 15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека. |