| 提多書第1章 | 
| 1  | 
| 2 盼望那不說謊 | 
| 3 到了日期,藉著傳講 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 若有無可指摘 | 
| 7 監督既是神的管家,必須無可指摘 | 
| 8 樂意款待人 | 
| 9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 | 
| 10  | 
| 11 這些人的口必須 | 
| 12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 | 
| 13  | 
| 14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 | 
| 15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 | 
| 16 他們宣稱 | 
| Послание ТитуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён | 
| 3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего. | 
| 4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе. | 
| 8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой. | 
| 9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины. | 
| 10  | 
| 11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы. | 
| 12 Один из их же собственных пророков сказал:  | 
| 13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры | 
| 14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины. | 
| 15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста. | 
| 16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки. | 
| 提多書第1章 | Послание ТитуГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 盼望那不說謊 | 2 и тем самым принести избранникам Бога надежду на вечную жизнь. Бог, Который не лжёт, обещал это ещё до начала времён | 
| 3 到了日期,藉著傳講 | 3 и в нужное время объявил Своё слово, проповедь которого была мне доверена по повелению Бога, Спасителя нашего. | 
| 4  | 4 Я пишу тебе, Тит, моему истинному сыну по вере, которую мы разделяем. Благодать и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Спасителя нашего. | 
| 5  | 5  | 
| 6 若有無可指摘 | 6  | 
| 7 監督既是神的管家,必須無可指摘 | 7 Старейшина обязан быть безупречным в своём поведении как тот, кому доверен труд Божий. Он не должен вести себя вызывающе, быть вспыльчивым и нетерпеливым, не должен иметь пристрастия к вину и к дракам, а также стремиться к нечестной наживе. | 
| 8 樂意款待人 | 8 Ему необходимо быть гостеприимным, любить добро, быть благоразумным, вести благочестивый образ жизни, быть преданным Богу и владеть собой. | 
| 9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 | 9 Он должен также неуклонно придерживаться истинного учения, полученного нами, чтобы он мог наставлять других благотворными поучениями и опровергать тех, кто против истины. | 
| 10  | 10  | 
| 11 這些人的口必須 | 11 Их следует заставить замолчать. Они разрушают целые семьи, проповедуя то, что не следует, и делают это ради постыдной наживы. | 
| 12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 | 12 Один из их же собственных пророков сказал:  | 
| 13  | 13 Это правдивое утверждение. Поэтому всегда обличайте их со всей строгостью, чтобы они придерживались истинной веры | 
| 14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 | 14 и не обращали внимания на иудейские россказни и указания тех, кто отвернулся от истины. | 
| 15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 | 15 Для чистых всё чисто, но для тех, кто запятнан грехом и не верит, — ничто не чисто. Мысли таких людей злы, а совесть нечиста. | 
| 16 他們宣稱 | 16 Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Именно таких людей ненавидит Бог, потому что они непокорны Ему и неспособны совершать добрые поступки. |