列王紀下第8章 |
1 |
2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。 |
3 七年完了,那婦人從非利士地回來;她 |
4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話 |
5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地 |
6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長 |
7 |
8 王就對 |
9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」 |
10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」 |
11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了; |
12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」 |
13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,他 |
14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」 |
15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。 |
16 |
17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 |
19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常 |
20 |
21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。 |
22 只是 |
23 約蘭其餘的事,凡他所行的,不 |
24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。 |
25 |
26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。 |
27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。 |
28 |
29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人 |
4-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в Филистимской земле семь лет. |
3 Через семь лет она вернулась и отправилась к царю с прошением помочь ей вернуть свой дом и землю. |
4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: |
5 В это время, когда Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего, женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и поле. Тогда Гиезий воскликнул: |
6 Царь спросил у женщины, чего она хочет, и она сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных, приказав ему: |
7 |
8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу: |
9 Тогда Азаил вышел навстречу Елисею. Он принёс ему в дар разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: |
10 Тогда Елисей сказал: |
11 |
12 Тогда Азаил спросил его: |
13 Азаил сказал: |
14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: |
15 |
16 |
17 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
18 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
19 Однако Господь не хотел уничтожить Иуду ради своего слуги Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. |
20 |
21 Затем Иехорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и начальники его колесниц ночью напали на идумеян и спаслись, а войско Иехорама разбежалось по своим домам. |
22 Так народ Едома отделился от Иуды; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. |
23 |
24 Иехорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида, а вместо него воцарился Охозия, его сын. |
25 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Его мать звали Гофолия, она была дочерью Амврия, израильского царя. |
27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он поступал так же, как и семья Ахава, потому что его жена была родом из семьи Ахава. |
28 |
29 он вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от ранения. Охозия, сын Иехорама, иудейский царь, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. |
列王紀下第8章 |
4-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
1 |
2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。 |
2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в Филистимской земле семь лет. |
3 七年完了,那婦人從非利士地回來;她 |
3 Через семь лет она вернулась и отправилась к царю с прошением помочь ей вернуть свой дом и землю. |
4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話 |
4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: |
5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地 |
5 В это время, когда Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего, женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и поле. Тогда Гиезий воскликнул: |
6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長 |
6 Царь спросил у женщины, чего она хочет, и она сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных, приказав ему: |
7 |
7 |
8 王就對 |
8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу: |
9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」 |
9 Тогда Азаил вышел навстречу Елисею. Он принёс ему в дар разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: |
10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」 |
10 Тогда Елисей сказал: |
11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了; |
11 |
12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」 |
12 Тогда Азаил спросил его: |
13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,他 |
13 Азаил сказал: |
14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」 |
14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: |
15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。 |
15 |
16 |
16 |
17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
17 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 |
18 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常 |
19 Однако Господь не хотел уничтожить Иуду ради своего слуги Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. |
20 |
20 |
21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。 |
21 Затем Иехорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и начальники его колесниц ночью напали на идумеян и спаслись, а войско Иехорама разбежалось по своим домам. |
22 只是 |
22 Так народ Едома отделился от Иуды; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. |
23 約蘭其餘的事,凡他所行的,不 |
23 |
24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。 |
24 Иехорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида, а вместо него воцарился Охозия, его сын. |
25 |
25 |
26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Его мать звали Гофолия, она была дочерью Амврия, израильского царя. |
27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。 |
27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он поступал так же, как и семья Ахава, потому что его жена была родом из семьи Ахава. |
28 |
28 |
29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人 |
29 он вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от ранения. Охозия, сын Иехорама, иудейский царь, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. |