列王紀下

第8章

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

4-я книга Царств

Глава 8

1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141

2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141

3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.

4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477

5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477

6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.

7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008

8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»

10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191

11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430

12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234

13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758

14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421

15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.

16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063

17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117

20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428

21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.

22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841

23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478

27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256

28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141

29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470

列王紀下

第8章

4-я книга Царств

Глава 8

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470