箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Книга Притчей

Глава 6

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

7 У муравья нет начальника или предводителя,

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

16 Господь ненавидит семь грехов:

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

31

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

35 И никакая плата не умалит его гнева.

箴言

第6章

Книга Притчей

Глава 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 У муравья нет начальника или предводителя,

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 Господь ненавидит семь грехов:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 И никакая плата не умалит его гнева.