約伯記

第1章

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

2 他生了七個兒子,三個女兒。

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

Книга Иова

Глава 1

1 Однажды жил человек по имени Иов в стране Уц. Он был хорошим и верующим человеком, он поклонялся Богу и сторонился зла.

2 У Иова было семь сыновей и три дочери.

3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, тысяча быков и пятьсот ослиц. У Иова было множество слуг, и он считался самым богатым человеком на востоке.

4 Сыновья Иова по очереди устраивали пиры в своих домах и приглашали своих сестёр.

5 Иов просыпался рано утром после таких пиров и приносил жертвы всесожжения за каждого из своих детей. Он думал: «Может быть, дети были беззаботными и согрешили против Бога во время своего пира». Иов делал это каждый раз, чтобы дети были прощены за свои грехи, если согрешили.

6 Пришёл день для Ангелов предстать перед Господом, и сатана пришёл вместе с ними.

7 Господь спросил сатану: «Где ты был?» «Я бродил по земле», — ответил сатана.

8 Тогда Господь спросил: «Видел ли ты моего слугу Иова? Никто на земле не сравнится с ним! Он действительно хороший человек, который поклоняется Богу и сторонится зла!»

9 Тогда сатана воскликнул: «Конечно, Иов поклоняется Богу, потому что у него есть на то причины.

10 Ты всегда охраняешь и его, и его семью, и всё, чем он владеет. Ты помогаешь ему во всех его делах. Ты благословил его, и он стал так богат, что повсюду можно видеть его стада.

11 Но если Ты заберёшь всё, что у него есть, то он будет проклинать Тебя в лицо».

12 «Что ж, — сказал Господь, — делай что хочешь с его владениями, но не трогай его самого». После этих слов сатана ушёл от Господа.

13 Однажды, когда дети Иова ели и пили вино в доме старшего брата,

14 к Иову пришёл человек и сказал: «В то время, когда быки распахивали землю, а ослицы паслись рядом,

15 на нас напали савеяне и увели всех твоих животных, и убили всех слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать обо всём».

16 Пока первый вестник ещё говорил, пришёл другой и сказал: «Молния ударила с неба и сожгла овец и слуг твоих. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».

17 И пока второй вестник всё ещё говорил, третий предстал перед Иовом и сказал: «Халдеи напали на нас с трёх сторон и забрали верблюдов, убив всех твоих слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».

18 Третий гонец ещё не закончил своей речи, как появился другой и произнёс: «Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего брата.

19 Вдруг сильный ураган из пустыни пришёл и разрушил этот дом, похоронив твоих детей под обломками. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».

20 Услышав всё это, Иов, потрясённый горем, разорвал на себе одежду и обрил свою голову. Затем он упал на землю и стал молиться Богу:

21 «Когда я родился на свет, был я гол и ничего не имел. Когда я уйду из жизни этой, снова буду гол, ничего не имея. Господь нам даёт, Господь и забирает. Славьте же имя Его!»

22 Даже после этих несчастий Иов не согрешил и не обвинил Господа в том, что случилось.

約伯記

第1章

Книга Иова

Глава 1

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

1 Однажды жил человек по имени Иов в стране Уц. Он был хорошим и верующим человеком, он поклонялся Богу и сторонился зла.

2 他生了七個兒子,三個女兒。

2 У Иова было семь сыновей и три дочери.

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, тысяча быков и пятьсот ослиц. У Иова было множество слуг, и он считался самым богатым человеком на востоке.

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

4 Сыновья Иова по очереди устраивали пиры в своих домах и приглашали своих сестёр.

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

5 Иов просыпался рано утром после таких пиров и приносил жертвы всесожжения за каждого из своих детей. Он думал: «Может быть, дети были беззаботными и согрешили против Бога во время своего пира». Иов делал это каждый раз, чтобы дети были прощены за свои грехи, если согрешили.

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

6 Пришёл день для Ангелов предстать перед Господом, и сатана пришёл вместе с ними.

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

7 Господь спросил сатану: «Где ты был?» «Я бродил по земле», — ответил сатана.

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

8 Тогда Господь спросил: «Видел ли ты моего слугу Иова? Никто на земле не сравнится с ним! Он действительно хороший человек, который поклоняется Богу и сторонится зла!»

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

9 Тогда сатана воскликнул: «Конечно, Иов поклоняется Богу, потому что у него есть на то причины.

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

10 Ты всегда охраняешь и его, и его семью, и всё, чем он владеет. Ты помогаешь ему во всех его делах. Ты благословил его, и он стал так богат, что повсюду можно видеть его стада.

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

11 Но если Ты заберёшь всё, что у него есть, то он будет проклинать Тебя в лицо».

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

12 «Что ж, — сказал Господь, — делай что хочешь с его владениями, но не трогай его самого». После этих слов сатана ушёл от Господа.

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

13 Однажды, когда дети Иова ели и пили вино в доме старшего брата,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

14 к Иову пришёл человек и сказал: «В то время, когда быки распахивали землю, а ослицы паслись рядом,

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

15 на нас напали савеяне и увели всех твоих животных, и убили всех слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать обо всём».

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 Пока первый вестник ещё говорил, пришёл другой и сказал: «Молния ударила с неба и сожгла овец и слуг твоих. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 И пока второй вестник всё ещё говорил, третий предстал перед Иовом и сказал: «Халдеи напали на нас с трёх сторон и забрали верблюдов, убив всех твоих слуг. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

18 Третий гонец ещё не закончил своей речи, как появился другой и произнёс: «Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего брата.

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

19 Вдруг сильный ураган из пустыни пришёл и разрушил этот дом, похоронив твоих детей под обломками. Я один уцелел, чтобы рассказать тебе обо всём».

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

20 Услышав всё это, Иов, потрясённый горем, разорвал на себе одежду и обрил свою голову. Затем он упал на землю и стал молиться Богу:

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

21 «Когда я родился на свет, был я гол и ничего не имел. Когда я уйду из жизни этой, снова буду гол, ничего не имея. Господь нам даёт, Господь и забирает. Славьте же имя Его!»

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

22 Даже после этих несчастий Иов не согрешил и не обвинил Господа в том, что случилось.