創世記

第40章

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

Бытие

Глава 40

1 Некоторое время спустя двое слуг фараона пекарь и виночерпий, чем-то провинились перед ним.

2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия

3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона,

4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме.

5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение.

6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены,

7 и спросил: «Почему у вас сегодня такой встревоженный вид?»

8 «Прошлой ночью нам обоим приснились сны, но мы не знаем, как их понять, и здесь нет никого, кто бы мог объяснить их значение», — ответили они. «Только Бог понимает и истолковывает сны, — ответил Иосиф. — Прошу вас, расскажите, что вам приснилось».

9 Виночерпий рассказал Иосифу свой сон: «Мне приснилась виноградная лоза,

10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград.

11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону».

12 «Я объясню тебе твой сон, — сказал Иосиф. — Три ветви означают три дня:

13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше.

14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы.

15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу».

16 Узнав, что сон другого слуги хороший, пекарь сказал Иосифу: «Мне тоже приснился сон: будто на голове у меня три хлебных корзины,

17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы».

18 «Я объясню тебе, что означает твой сон, — сказал ему Иосиф. — Три корзины означают три дня:

19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!»

20 Три дня спустя у фараона был день рождения, и он устроил празднество для всех своих приближенных, и разрешил виночерпию и пекарю выйти из тюрьмы.

21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей.

22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф.

23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону.

創世記

第40章

Бытие

Глава 40

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

1 Некоторое время спустя двое слуг фараона пекарь и виночерпий, чем-то провинились перед ним.

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

2 Царь египетский разгневался на своего пекаря и виночерпия

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

3 и отправил их в ту самую темницу, где находился Иосиф. Начальник тюрьмы Потифар, командир телохранителей фараона,

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

4 отдал обоих заключённых Иосифу под надзор, и они некоторое время оставались в тюрьме.

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

5 Однажды ночью пекарю и виночерпию приснился сон. Каждому из них приснился свой сон, и каждый сон имел своё значение.

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

6 На следующее утро Иосиф, зайдя к ним, увидел, что они очень встревожены,

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

7 и спросил: «Почему у вас сегодня такой встревоженный вид?»

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

8 «Прошлой ночью нам обоим приснились сны, но мы не знаем, как их понять, и здесь нет никого, кто бы мог объяснить их значение», — ответили они. «Только Бог понимает и истолковывает сны, — ответил Иосиф. — Прошу вас, расскажите, что вам приснилось».

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

9 Виночерпий рассказал Иосифу свой сон: «Мне приснилась виноградная лоза,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

10 на ней было три ветви, и я видел, как на них появился цвет, который затем превратился в виноград.

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

11 У меня же в руках была чаша фараона. Я взял виноград и выдавил сок в эту чашу, а потом отдал её фараону».

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

12 «Я объясню тебе твой сон, — сказал Иосиф. — Три ветви означают три дня:

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

13 не пройдёт и трех дней, как фараон помилует тебя и разрешит вернуться на твоё место, и ты будешь исполнять при фараоне ту же службу, что и раньше.

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

14 Когда будешь свободен, вспомни обо мне, имей снисхождение и помоги мне: расскажи обо мне фараону. Он поможет мне выбраться из этой тюрьмы.

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

15 Меня похитили из моего дома, из земли моего народа, евреев, я же не сделал ничего плохого, за что следовало бы заключить меня в темницу».

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

16 Узнав, что сон другого слуги хороший, пекарь сказал Иосифу: «Мне тоже приснился сон: будто на голове у меня три хлебных корзины,

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

17 в верхней корзине разная выпечка для фараона, но её склевали птицы».

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

18 «Я объясню тебе, что означает твой сон, — сказал ему Иосиф. — Три корзины означают три дня:

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

19 не пройдёт и трёх дней, как фараон снимет тебе голову и повесит твой труп на шесте, и птицы будут клевать его!»

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

20 Три дня спустя у фараона был день рождения, и он устроил празднество для всех своих приближенных, и разрешил виночерпию и пекарю выйти из тюрьмы.

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

21 Царь египетский освободил виночерпия, вернув его на прежнее место, и виночерпий снова приступил к выполнению своих прежних обязанностей.

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

22 Пекаря же фараон казнил, и всё случилось так, как сказал Иосиф.

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

23 Только виночерпий не вспомнил об Иосифе и о своём обещании помочь ему. Виночерпий забыл про Иосифа и ничего не сказал о нём фараону.