士師記第1章 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
8 |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
10 猶大 |
11 |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
13 迦勒的幼弟 |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
29 |
30 |
31 |
32 然而 |
33 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
2 Господь ответил им: |
3 Иуда попросил помощи у братьев из семьи Симеона. Он сказал: |
4 |
5 Там же они встретились с правителем Везека и сразились с ним. |
6 Правитель Везека пытался бежать, но они поймали его и отсекли у него на руках и ногах большие пальцы. |
7 Тогда царь Везека сказал: |
8 Сыновья Иуды воевали против Иерусалима и захватили его. Они убили людей мечами, а город сожгли. |
9 |
10 Колено Иуды выступило против хананеев, которые жили в Хевроне (раньше Хеврон назывался Кириаф-Арба). Там они убили Шешая, Ахимана и Фалмая. |
11 |
12 До того как они начали сражаться, Халев обещал им: |
13 Гофониил, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил город Кириаф-Сефер, и тогда Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
14 |
15 Она ответила: |
16 |
17 |
18 Иудеи также захватили город Газу и Аскалон со всеми малыми городами вокруг них. |
19 |
20 Моисей, как и обещал, отдал народу Халева город Хеврон, и они изгнали оттуда трёх сыновей Енака. |
21 |
22 |
23 |
24 Эти люди увидели человека, идущего из города, и сказали ему: |
25 Тогда тот человек показал разведчикам потайной вход в город. Потомки Иосифа напали на город Вефиль и мечами убили его жителей. Но они не тронули человека, который помог им. Этот человек с семьёй был отпущен на свободу. |
26 Он пошёл в землю, где жили хеттеи, и построил там город, который назвал Луз. Он и до сих пор так называется. |
27 |
28 Позже, набрав силу, Израиль сделал этих хананеев своими рабами, но изгнать их со своей земли так и не смог. |
29 |
30 |
31 |
32 Народ Асира не смог заставить хананеев покинуть свою землю, и поэтому они жили среди хананеев. |
33 |
34 |
35 Аморреи решили остаться жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме, но позже народ Иосифа стал сильным и сделал аморреев своими рабами. |
36 Земли аморреев тянулись от перевала Скорпиона до Селы и простирались далее. |
士師記第1章 |
Книга СудейГлава 1 |
1 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
2 Господь ответил им: |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
3 Иуда попросил помощи у братьев из семьи Симеона. Он сказал: |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
4 |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
5 Там же они встретились с правителем Везека и сразились с ним. |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
6 Правитель Везека пытался бежать, но они поймали его и отсекли у него на руках и ногах большие пальцы. |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
7 Тогда царь Везека сказал: |
8 |
8 Сыновья Иуды воевали против Иерусалима и захватили его. Они убили людей мечами, а город сожгли. |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
9 |
10 猶大 |
10 Колено Иуды выступило против хананеев, которые жили в Хевроне (раньше Хеврон назывался Кириаф-Арба). Там они убили Шешая, Ахимана и Фалмая. |
11 |
11 |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
12 До того как они начали сражаться, Халев обещал им: |
13 迦勒的幼弟 |
13 Гофониил, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил город Кириаф-Сефер, и тогда Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу. |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
14 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
15 Она ответила: |
16 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
17 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
18 Иудеи также захватили город Газу и Аскалон со всеми малыми городами вокруг них. |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
19 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
20 Моисей, как и обещал, отдал народу Халева город Хеврон, и они изгнали оттуда трёх сыновей Енака. |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
21 |
22 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
23 |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
24 Эти люди увидели человека, идущего из города, и сказали ему: |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
25 Тогда тот человек показал разведчикам потайной вход в город. Потомки Иосифа напали на город Вефиль и мечами убили его жителей. Но они не тронули человека, который помог им. Этот человек с семьёй был отпущен на свободу. |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
26 Он пошёл в землю, где жили хеттеи, и построил там город, который назвал Луз. Он и до сих пор так называется. |
27 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
28 Позже, набрав силу, Израиль сделал этих хананеев своими рабами, но изгнать их со своей земли так и не смог. |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 然而 |
32 Народ Асира не смог заставить хананеев покинуть свою землю, и поэтому они жили среди хананеев. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
35 Аморреи решили остаться жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме, но позже народ Иосифа стал сильным и сделал аморреев своими рабами. |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
36 Земли аморреев тянулись от перевала Скорпиона до Селы и простирались далее. |