| 尼希米記第1章 | 
| 1  | 
| 2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 | 
| 3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 | 
| 4  | 
| 5 並說:「我求你 | 
| 6 如今 | 
| 7 我們向你所行的甚是敗壞 | 
| 8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 | 
| 9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 | 
| 10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 | 
| 11 主啊,現在 | 
| Книга НеемииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В это время Ханани, один из моих братьев, и несколько других человек пришли из Иудеи. Я спросил их о евреях, живущих там. Это были люди, которые избежали плена и жили ещё в Иудее. Я также спросил об Иерусалиме. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Затем я произнёс следующую молитву: Господи, Боже Небесный, Ты великий и могущественный Бог. Ты — Бог, хранящий своё обещание любви к людям, которые любят Тебя и подчиняются Твоим заветам. | 
| 6 Пожалуйста, открой Свои глаза и уши и послушай молитву Твоего слуги, который молится перед Тобой днём и ночью. Я молюсь за слуг Твоих, за израильтян. Я исповедуюсь в грехах, которые мы, израильтяне, совершили против Тебя. Я признаюсь, что я и другие люди из семьи моего отца согрешили против Тебя. | 
| 7 Мы, израильтяне, очень грешны перед Тобой. Мы не подчинялись уставам, заповедям и законам, которые Ты дал Своему слуге Моисею. | 
| 8 Пожалуйста, вспомни заповеди, которые Ты дал Своему слуге Моисею. Ты говорил ему:  | 
| 9 Но если вы, израильтяне, вернётесь ко Мне и подчинитесь Моим уставам, то даже если ваши люди будут изгнаны из своих домов на край земли, Я вновь соберу их. Я приведу их обратно на место, которое Я избрал, чтобы поместить там Своё имя».  | 
| 10 Израильтяне — Твои слуги и Твой народ! Своим могуществом Ты спас этих людей. | 
| 11 Господи, пожалуйста, услышь мою молитву. Я — слуга Твой. Услышь молитвы Твоих слуг, которые хотят оказать уважение Твоему имени! Господи, Ты знаешь, что я царский виночерпий. Так помоги мне сегодня, когда я буду просить помощи у царя. Дай мне удачу и помоги мне быть в милости у царя. | 
| 尼希米記第1章 | Книга НеемииГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時,有我一個弟兄哈拿尼,同著幾個人從猶大來。我問他們那些被擄歸回、剩下逃脫的猶太人和耶路撒冷的光景。 | 2 В это время Ханани, один из моих братьев, и несколько других человек пришли из Иудеи. Я спросил их о евреях, живущих там. Это были люди, которые избежали плена и жили ещё в Иудее. Я также спросил об Иерусалиме. | 
| 3 他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 並說:「我求你 | 5 Затем я произнёс следующую молитву: Господи, Боже Небесный, Ты великий и могущественный Бог. Ты — Бог, хранящий своё обещание любви к людям, которые любят Тебя и подчиняются Твоим заветам. | 
| 6 如今 | 6 Пожалуйста, открой Свои глаза и уши и послушай молитву Твоего слуги, который молится перед Тобой днём и ночью. Я молюсь за слуг Твоих, за израильтян. Я исповедуюсь в грехах, которые мы, израильтяне, совершили против Тебя. Я признаюсь, что я и другие люди из семьи моего отца согрешили против Тебя. | 
| 7 我們向你所行的甚是敗壞 | 7 Мы, израильтяне, очень грешны перед Тобой. Мы не подчинялись уставам, заповедям и законам, которые Ты дал Своему слуге Моисею. | 
| 8 求你記念所吩咐你僕人摩西的話,說:『你們若犯罪,我就把你們分散在列國 | 8 Пожалуйста, вспомни заповеди, которые Ты дал Своему слуге Моисею. Ты говорил ему:  | 
| 9 但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』 | 9 Но если вы, израильтяне, вернётесь ко Мне и подчинитесь Моим уставам, то даже если ваши люди будут изгнаны из своих домов на край земли, Я вновь соберу их. Я приведу их обратно на место, которое Я избрал, чтобы поместить там Своё имя».  | 
| 10 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。 | 10 Израильтяне — Твои слуги и Твой народ! Своим могуществом Ты спас этих людей. | 
| 11 主啊,現在 | 11 Господи, пожалуйста, услышь мою молитву. Я — слуга Твой. Услышь молитвы Твоих слуг, которые хотят оказать уважение Твоему имени! Господи, Ты знаешь, что я царский виночерпий. Так помоги мне сегодня, когда я буду просить помощи у царя. Дай мне удачу и помоги мне быть в милости у царя. |