| 提摩太前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 
| 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 
| 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 
| 14 並且我們 | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 
| 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 
| 1-е Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 
| 4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере. | 
| 5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры. | 
| 6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам. | 
| 7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают. | 
| 8  | 
| 9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц, | 
| 10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего. | 
| 11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил. | 
| 12  | 
| 13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю. | 
| 14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе. | 
| 15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них. | 
| 16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь. | 
| 17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь. | 
| 18  | 
| 19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру. | 
| 20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога. | 
| 提摩太前書第1章 | 1-е Послание ТимофеюГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 к Тимофею, моему истинному сыну в вере. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. | 
| 3  | 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 4 Пусть они больше не обращают внимания на мифы и бесконечные родословные, которые способствуют спорам, а не Божьему служению в вере. | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 5 Цель моего повеления — любовь, идущая от чистого сердца, чистой совести и искренней веры. | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 6 Некоторые люди отклонились от этого учения и обратились к бессмысленным разговорам. | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 7 Они хотят быть учителями закона, но не понимают ни того, о чём говорят, ни того, что так настойчиво утверждают. | 
| 8  | 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 9 то есть, осознавая, что он предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка, для ненавидящих Бога и грешников, убийц отцов и матерей, человекоубийц, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 10 развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей и всех тех, кто выступает против благотворного учения Божьего. | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 11 Это учение соответствует славному Благовестию, посланному благословенным Богом, которое Он мне доверил. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 13 Раньше я поносил и оскорблял Христа, преследовал и уничтожал Божьих учеников, но мне была оказана милость, так как я совершал это, будучи неверующим, и не ведал, что творю. | 
| 14 並且我們 | 14 Но безграничная благодать Господа нашего излилась на меня вместе с верой и любовью, которые мы находим во Христе Иисусе. | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 15 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно: Христос Иисус пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, и я — самый худший из них. | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 16 Именно по этой причине мне была оказана милость, чтобы, используя меня, худшего среди грешников, Христос Иисус проявил Своё долготерпение ради примера тем, кто позже уверовал в Него и унаследовал вечную жизнь. | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 17 Слава же и честь Ему, Царю вечному, бессмертному и невидимому, единому Богу во веки веков! Аминь. | 
| 18  | 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 19 Сохраняй же свою веру и чистую совесть. Некоторые пренебрегли ими и погубили свою веру. | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 20 Среди них Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они узнали, что не следует выступать против Бога. |