| 約書亞記第9章 | 
| 1  | 
| 2 他們 | 
| 3  | 
| 4 就設詭計,假充來使 | 
| 5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 | 
| 6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 | 
| 7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 | 
| 8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 | 
| 9 他們對他 | 
| 10 並他向約旦河外 | 
| 11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 | 
| 12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 | 
| 13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 | 
| 14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 | 
| 15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 | 
| 16  | 
| 17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 | 
| 18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 | 
| 19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 | 
| 20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 | 
| 21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 | 
| 22  | 
| 23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 | 
| 24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 | 
| 25 看哪 | 
| 26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 | 
| 27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. | 
| 3  | 
| 4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека. | 
| 5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали. | 
| 6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали:  | 
| 7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи:  | 
| 8 Евеи сказали Иисусу:  | 
| 9 Эти люди ответили:  | 
| 10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа. | 
| 11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».  | 
| 12  | 
| 13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».  | 
| 14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. | 
| 15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса. | 
| 16  | 
| 17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. | 
| 18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз. | 
| 19 Но они ответили:  | 
| 20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание. | 
| 21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа».  | 
| 22  | 
| 23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога  моего!»  | 
| 24 И ответили они Иисусу:  | 
| 25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».  | 
| 26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их. | 
| 27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами. | 
| 約書亞記第9章 | Книга Иисуса НавинаГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們 | 2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. | 
| 3  | 3  | 
| 4 就設詭計,假充來使 | 4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека. | 
| 5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 | 5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали. | 
| 6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 | 6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали:  | 
| 7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 | 7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи:  | 
| 8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 | 8 Евеи сказали Иисусу:  | 
| 9 他們對他 | 9 Эти люди ответили:  | 
| 10 並他向約旦河外 | 10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа. | 
| 11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 | 11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”».  | 
| 12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 | 12  | 
| 13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 | 13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути».  | 
| 14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 | 14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. | 
| 15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 | 15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса. | 
| 16  | 16  | 
| 17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 | 17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. | 
| 18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 | 18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз. | 
| 19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 | 19 Но они ответили:  | 
| 20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 | 20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание. | 
| 21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 | 21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа».  | 
| 22  | 22  | 
| 23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 | 23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога  моего!»  | 
| 24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 | 24 И ответили они Иисусу:  | 
| 25 看哪 | 25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым».  | 
| 26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 | 26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их. | 
| 27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 | 27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами. |